「労働時間」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “労働時間” です “jornada” — 一日の正規の労働時間、または特定の仕事における労働時間全体を指す場合に最も一般的に使われます。.
jornada
hor-NA-dahxorˈnaða

例文
Mi jornada laboral termina a las seis de la tarde.
私の労働時間は夕方6時に終わります。
La empresa ofrece una jornada intensiva durante el verano.
その会社は夏の間、短縮された勤務日を提供しています。
Muchos padres piden una reducción de jornada para cuidar a sus hijos.
多くの親は子供の世話をするために労働時間の短縮を求めています。
Día vs. Jornada
「día」は24時間全体を指しますが、「jornada」は仕事や旅行などの活動に費やされた時間を具体的に指します。日本語では「日」と「(一日の)作業時間」のような使い分けに似ています。
性と冠詞
これは女性名詞です。最後に「a」がついていますが、複数形でも女性形を保ちます:「las jornadas」。
「シフト」の意味で「día」を使う
間違い: “Tengo un día de ocho horas. (私は8時間の「日」があります。)”
正しい表現: Tengo una jornada de ocho horas. (私は8時間の「労働時間」があります。) 労働時間や努力の長さを表すときは「jornada」を使いましょう。日本語の「一日」と「勤務時間」の区別に似ています。
horario
oh-RAH-ree-ohoˈɾa.rjo

例文
¿Cuál es el horario de la biblioteca?
図書館の開館時間は何時ですか?
Mi nuevo horario de trabajo es de 9 a 5.
私の新しい勤務時間は9時から5時までです。
Tengo que revisar el horario del tren antes de comprar el billete.
切符を買う前に電車の時刻表を確認しなければなりません。
常に男性名詞
'-o'で終わりますが、'horario'は常に男性名詞なので、'el horario'や'un horario'を使うことを覚えておきましょう。
'de'の使い方
時間割が何のためのものかを特定するには'de'を使います:'horario de clases'(授業時間割)、'horario de atención'(受付時間)。
時間割と時刻の混同
間違い: “'hora'(時刻)と言うべきところで'horario'を使ってしまうこと。”
正しい表現: 'Horario'は計画全体(時間割)を意味し、'hora'は特定の時点(例:'¿Qué hora es?' - 何時ですか?)を意味します。
「jornada」と「horario」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

