Inklingo

「十分である」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は十分であるです alcanza量や範囲が、ある基準や必要量に達している、または満たしていることを示す場合に使います。特に、予算や資源が足りているかどうかを説明する際に便利です。.

Japanese → スペイン語

alcanza

ahl-KAHN-sah/alˈkansa/

動詞B2一般的
量や範囲が、ある基準や必要量に達している、または満たしていることを示す場合に使います。特に、予算や資源が足りているかどうかを説明する際に便利です。
光沢のある金貨の山が、小さな四角い木箱の中にきれいに、そしてぴったりと縁まで収まっており、その量が十分であることを示しています。

例文

El presupuesto alcanza para cubrir todos los gastos del proyecto.

その予算なら、プロジェクトの全経費を賄うのに十分です。

El presupuesto no alcanza para comprar un coche nuevo.

その予算では新車を買うには足りません。

¿Con este tiempo, alcanza para terminar el trabajo?

この時間量で、仕事を終えるのに十分ですか?

非人称的な用法

この意味は、'no' と非人間的な主語('el dinero' や 'el tiempo' など)を伴って使用されることがよくあります。通常、三人称単数形('alcanza')で使われます。

llega

/YEH-gah//ˈʝe.ɣa/

動詞B1一般的
特に否定形「no llega」で、お金や時間などが、ある目的や必要量に「足りない」「届かない」ことを強調する際に使われます。不足している状況を明確に示します。
膝の高さまで届いているスカートを履いている人、物理的な範囲を示している。

例文

El sueldo no llega para pagar el alquiler este mes.

今月のお給料は、家賃を払うには足りません。

El dinero no llega para comprar un coche nuevo.

そのお金では新しい車を買うには足りません。

Con este esfuerzo, no llega para ganar el campeonato.

この努力では、選手権に勝つには不十分です。

La falda me llega hasta las rodillas.

そのスカートは私の膝に届きます。

'me', 'te', 'le'との併用

この意味は、誰が影響を受けるかを示すために「me」「te」「le」などと組み合わされることがよくあります。「No me llega el dinero」は文字通り「そのお金は私に届かない」という意味です。

sirve

動詞B2一般的
あるものが、目的や必要性に対して「役に立つ」「十分である」「足りる」かどうかを問うたり、述べたりする際に使います。量や程度が適切かどうかを確認するニュアンスがあります。

例文

¿Una porción de pastel te sirve, o quieres más?

ケーキ一切れで十分ですか、それとももっといりますか?

「alcanza」と「llega」の使い分け

「alcanza」は「(基準に)達する・満たす」という肯定的な意味合いで使われることが多いのに対し、「llega」は否定形「no llega」で「(必要量に)届かない・足りない」という不足を強調します。この肯定・否定のニュアンスの違いを意識すると、より正確に使い分けられます。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。