「十分である」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “十分である” です “bastar” — 物事の量や数が、必要とされる量や数に対して十分であることを表す場合に用います。特に、子供や少人数に対して十分な場合によく使われます。.
bastar
bahs-TAHRbasˈtaɾ

例文
Dos raciones de pizza bastan para los niños.
子供たちにはピザを2切れで十分です。
Me basta con tu palabra.
あなたの言葉だけで十分です。
No basta con querer el cambio; hay que actuar.
変化を望むだけでは十分ではなく、行動しなければならない。
「con」を使って要求を示す
「~するだけで十分だ」と言いたいときは、「basta con」の後に動詞または名詞を続けます。例:「Basta con leerlo」(読むだけで十分です)。これは日本語の「~するだけで十分だ」という表現と似ています。
「Me Basta」の構造
スペイン語話者は、誰が十分だと感じているかを示すために、動詞の前に「me, te, le」のような小さな単語を置くことがよくあります。これは動詞「gustar」の働き方と似ています。
「Soy suficiente」との混同
間違い: “「私は十分だ」と言いたいときに「Yo soy basto」を使ってしまう。”
正しい表現: 「Soy suficiente」または「Basto yo」と言いましょう。「Basto」を形容詞として使うと、実際には「粗い」や「無礼な」という意味になってしまいます!
例文
El dinero no llega para comprar un coche nuevo.
そのお金では新しい車を買うには足りません。
alcanzar
ahl-KAHN-sahalˈkansa

例文
El presupuesto no alcanza para comprar un coche nuevo.
その予算では新車を買うには足りません。
¿Con este tiempo, alcanza para terminar el trabajo?
この時間量で、仕事を終えるのに十分ですか?
非人称的な用法
この意味は、'no' と非人間的な主語('el dinero' や 'el tiempo' など)を伴って使用されることがよくあります。通常、三人称単数形('alcanza')で使われます。
servir
ser-VEERseɾˈβiɾ

例文
¿Dos tazas de café te sirven, o quieres más?
コーヒー2杯で十分ですか、それとももっといりますか?
No te preocupes por el dinero, esto sirve.
お金の心配はしないで、これで十分です(これで間に合う)。
Con media hora de estudio me sirve para el examen.
私にとって、試験勉強に30分あれば十分だ。
充足性の構造
'servir' が「十分である」という意味の場合、「十分なもの」が文法的な主語になります(例: 'esto sirve')。誰にとって十分なのかを述べる場合は、間接目的語代名詞(me sirve, te sirve, nos sirve)を使います。
「bastar」と「llegar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


