Inklingo

「十分である」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は十分であるです bastar物事の量や数が、必要とされる量や数に対して十分であることを表す場合に用います。特に、子供や少人数に対して十分な場合によく使われます。.

bastar🔊A2

物事の量や数が、必要とされる量や数に対して十分であることを表す場合に用います。特に、子供や少人数に対して十分な場合によく使われます。

詳しく →
llegar🔊B1

特に、お金や時間などの資源が、目的を達成するには不十分であることを否定形で示す場合に使われます。不足しているニュアンスが強いです。

詳しく →
alcanzar🔊B2

資源(お金、時間、物資など)が、ある目的や要求を満たすのに十分な量であることを表します。不足している場合にも使われますが、「bastar」よりは資源の量に焦点が当たります。

詳しく →
servir🔊B2

ある量や物が、特定の目的や人の要求に対して十分であるかどうかを尋ねる場合、または十分であることを確認する場合に使われます。相手のニーズに合っているかどうかがポイントです。

詳しく →
Japanese → スペイン語

bastar

bahs-TAHRbasˈtaɾ

動詞A2一般的な会話
物事の量や数が、必要とされる量や数に対して十分であることを表す場合に用います。特に、子供や少人数に対して十分な場合によく使われます。
縁まで満たされた水の入ったグラス。あふれていない。

例文

Dos raciones de pizza bastan para los niños.

子供たちにはピザを2切れで十分です。

Me basta con tu palabra.

あなたの言葉だけで十分です。

No basta con querer el cambio; hay que actuar.

変化を望むだけでは十分ではなく、行動しなければならない。

「con」を使って要求を示す

「~するだけで十分だ」と言いたいときは、「basta con」の後に動詞または名詞を続けます。例:「Basta con leerlo」(読むだけで十分です)。これは日本語の「~するだけで十分だ」という表現と似ています。

「Me Basta」の構造

スペイン語話者は、誰が十分だと感じているかを示すために、動詞の前に「me, te, le」のような小さな単語を置くことがよくあります。これは動詞「gustar」の働き方と似ています。

「Soy suficiente」との混同

間違い:「私は十分だ」と言いたいときに「Yo soy basto」を使ってしまう。

正しい表現: 「Soy suficiente」または「Basto yo」と言いましょう。「Basto」を形容詞として使うと、実際には「粗い」や「無礼な」という意味になってしまいます!

llegar

動詞B1一般的な会話、非公式
特に、お金や時間などの資源が、目的を達成するには不十分であることを否定形で示す場合に使われます。不足しているニュアンスが強いです。

例文

El dinero no llega para comprar un coche nuevo.

そのお金では新しい車を買うには足りません。

alcanzar

ahl-KAHN-sahalˈkansa

動詞B2一般的な会話
資源(お金、時間、物資など)が、ある目的や要求を満たすのに十分な量であることを表します。不足している場合にも使われますが、「bastar」よりは資源の量に焦点が当たります。
光沢のある金貨の山が、小さな四角い木箱の中にきれいに、そしてぴったりと縁まで収まっており、その量が十分であることを示しています。

例文

El presupuesto no alcanza para comprar un coche nuevo.

その予算では新車を買うには足りません。

¿Con este tiempo, alcanza para terminar el trabajo?

この時間量で、仕事を終えるのに十分ですか?

非人称的な用法

この意味は、'no' と非人間的な主語('el dinero' や 'el tiempo' など)を伴って使用されることがよくあります。通常、三人称単数形('alcanza')で使われます。

servir

ser-VEERseɾˈβiɾ

動詞B2一般的な会話
ある量や物が、特定の目的や人の要求に対して十分であるかどうかを尋ねる場合、または十分であることを確認する場合に使われます。相手のニーズに合っているかどうかがポイントです。
明るい青色の液体で縁まで満たされた透明なガラスのピッチャー。

例文

¿Dos tazas de café te sirven, o quieres más?

コーヒー2杯で十分ですか、それとももっといりますか?

No te preocupes por el dinero, esto sirve.

お金の心配はしないで、これで十分です(これで間に合う)。

Con media hora de estudio me sirve para el examen.

私にとって、試験勉強に30分あれば十分だ。

充足性の構造

'servir' が「十分である」という意味の場合、「十分なもの」が文法的な主語になります(例: 'esto sirve')。誰にとって十分なのかを述べる場合は、間接目的語代名詞(me sirve, te sirve, nos sirve)を使います。

「bastar」と「llegar」の使い分け

「bastar」は「十分である」という肯定的な意味合いで使われることが多いのに対し、「llegar」は「足りない」という否定的な意味合いで使われることが一般的です。どちらも量や資源について話しますが、肯定・否定のニュアンスの違いに注意しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。