「合意する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “合意する” です “acordar” — 複数人で、お互いの意見が一致して決定に至る場合に使います。日常的な決定や、一般的な合意を表すのに適しています。.
acordar
/ah-kor-DAR//a.koɾˈðaɾ/

例文
Nosotros acordamos reunirnos el viernes.
私たちは金曜日に会うことに合意しました。
Acordaron el precio de la casa.
彼らはその家の値段について合意しました。
Los países aprobaron y acordron el tratado.
各国は条約を承認し、合意しました。
語幹変化パターン
acordarは、pensarやcontarと同じパターンに従います。「o」は、その音節にアクセントがある場合に「ue」に変化します。これは、yo acuerdo, tú acuerdas, él acuerdaなどで見られます。日本語では、動詞の活用で意味が変わることは少ないですが、スペイン語ではこのように母音の変化で活用形が作られることがあります。
点過去形の不規則性
点過去形には「é」にアクセントがあります:yo acordé, tú acordaste。これは通常の-ar動詞とは異なります!覚えておきましょう:「é」にはアクセント記号がつきます。日本語の動詞の過去形(〜た)とは異なり、スペイン語では活用形によってアクセントの位置や有無が変わる点に注意が必要です。
再帰動詞の形
再帰動詞の形「acordarse」は「思い出す」を意味します。日常会話では「No me acuerdo」(私は覚えていません)という表現をよく耳にするでしょう。これは日本語の「思い出す」という動詞に相当し、再帰代名詞meが使われる点が特徴です。
点過去形のアクセント忘れ
間違い: “過去形を「yo acuerdo」と書いてしまう。”
正しい表現: 過去形にはアクセント付きの「yo acordé」を使用します(アクセント記号付き)。現在形は「yo acuerdo」(アクセントなし)なので、この二つを混同しないように注意しましょう。日本語にはアクセント記号のようなものはありませんが、スペイン語ではこれが意味を区別する重要な要素になります。
「recordar」との混同
間違い: “「思い出させる」という意味で再帰動詞を使わずに「acordar」を使ってしまう。”
正しい表現: ほとんどのスペイン語圏では、「acordar」(合意する/決定する)と「acordarse」または「recordar」(思い出す)を使い分けます。日本語の「思い出す」や「思い出させる」は文脈によって使い分けますが、スペイン語では動詞の形(再帰動詞か否か)で区別することが多いです。
convenir
/kohn-beh-NEER//kombeˈniɾ/

例文
Las dos partes convinieron en el precio final.
両当事者は最終価格に合意した。
Todos convienen en que la situación es difícil.
誰もがその状況が困難であることに同意している。
「En」の使い方
この動詞を使って何かに合意する場合、「en」という言葉を合意する事柄の前に置く必要があります。
concertar
/kon-ser-tar//konθerˈtaɾ/

例文
Ambas partes concertaron un precio justo por la propiedad.
両者はその物件の公正な価格で合意しました。
Es necesario concertar voluntades para lograr el cambio.
It is necessary to harmonize wills to achieve change.(変化を達成するためには、意思を調和させる必要があります。)
Los países vecinos concertaron un tratado de comercio.
The neighboring countries agreed on a trade treaty.(近隣諸国は貿易条約に合意しました。)
抽象的な用法
より高度なレベルでは、この動詞は、合唱団で声を「調和させる」ように、異なる考えや人々を合意に導くために使われます。これは日本語の「〜をまとめる」や「〜を調和させる」という表現に似ています。
「acordar」「convenir」「concertar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


