Inklingo

「取り決める」のスペイン語

Japanese → スペイン語

acordar

/ah-kor-DAR//a.koɾˈðaɾ/

verbA2general
「acordar」は、人々が何かについて意見が一致し、合意に至った場合に使用します。特に、会議の日程や共同の計画などを決める際に適しています。
二人が家の前でしっかりと握手を交わしている様子。

例文

Nosotros acordamos reunirnos el viernes.

私たちは金曜日に会うことに合意しました。

Acordaron el precio de la casa.

彼らはその家の値段について合意しました。

Los países aprobaron y acordron el tratado.

各国は条約を承認し、合意しました。

語幹変化パターン

acordarは、pensarやcontarと同じパターンに従います。「o」は、その音節にアクセントがある場合に「ue」に変化します。これは、yo acuerdo, tú acuerdas, él acuerdaなどで見られます。日本語では、動詞の活用で意味が変わることは少ないですが、スペイン語ではこのように母音の変化で活用形が作られることがあります。

点過去形の不規則性

点過去形には「é」にアクセントがあります:yo acordé, tú acordaste。これは通常の-ar動詞とは異なります!覚えておきましょう:「é」にはアクセント記号がつきます。日本語の動詞の過去形(〜た)とは異なり、スペイン語では活用形によってアクセントの位置や有無が変わる点に注意が必要です。

再帰動詞の形

再帰動詞の形「acordarse」は「思い出す」を意味します。日常会話では「No me acuerdo」(私は覚えていません)という表現をよく耳にするでしょう。これは日本語の「思い出す」という動詞に相当し、再帰代名詞meが使われる点が特徴です。

点過去形のアクセント忘れ

間違い:過去形を「yo acuerdo」と書いてしまう。

正しい表現: 過去形にはアクセント付きの「yo acordé」を使用します(アクセント記号付き)。現在形は「yo acuerdo」(アクセントなし)なので、この二つを混同しないように注意しましょう。日本語にはアクセント記号のようなものはありませんが、スペイン語ではこれが意味を区別する重要な要素になります。

「recordar」との混同

間違い:「思い出させる」という意味で再帰動詞を使わずに「acordar」を使ってしまう。

正しい表現: ほとんどのスペイン語圏では、「acordar」(合意する/決定する)と「acordarse」または「recordar」(思い出す)を使い分けます。日本語の「思い出す」や「思い出させる」は文脈によって使い分けますが、スペイン語では動詞の形(再帰動詞か否か)で区別することが多いです。

concertar

/kon-ser-tar//konθerˈtaɾ/

verbB1general
「concertar」は、特に会議、約束、または予約など、具体的な日時や場所を設定する際に用います。医療機関やビジネスの場面でよく使われます。
木製のテーブルを挟んでコーヒーカップが2つ置かれている前で、握手をしている2人の人物。

例文

Llamé a la clínica para concertar una cita médica.

私は診察の予約をするためにクリニックに電話しました。

Hemos concertado una reunión para el próximo lunes a las diez.

We have scheduled a meeting for next Monday at ten.(私たちは来週月曜日の10時に会議を予定しています。)

Es difícil concertar una entrevista con el director.

It is difficult to set up an interview with the director.(部長との面接を設定するのは難しいです。)

「ブーツ」の変化

この動詞は「語幹変化」動詞です。現在形のほとんどの活用で、真ん中の「e」が「ie」に変化しますが、「nosotros」(私たち)と「vosotros」(君たち)の形は例外です。これは日本語の動詞の活用にはない特徴です。

直接的な目的語

英語では「arrange for a meeting」のように前置詞を使うことがありますが、スペイン語では「concertar」は前置詞なしで直接目的語をとります。例えば「concertar una cita」のように使います。

音楽との混同

間違い:「concertar」が音楽のコンサートだけを指すと思いがちです。

正しい表現: 「concierto」はコンサートを意味しますが、動詞の「concertar」は主に専門的な会議や合意を取り決めるために使われます。

語幹変化の忘れ

間違い:Yo concerto una cita.

正しい表現: Yo concierto una cita.(強調される「yo」の形では「e」が「ie」に変わることを覚えておきましょう!これは日本語の動詞の活用にはない変化です。)

「acordar」と「concertar」の使い分け

多くの学習者が「acordar」と「concertar」を混同しやすいですが、「acordar」は合意形成に、「concertar」は具体的な約束や予約の設定に焦点を当てています。単純な合意であれば「acordar」、具体的なスケジュール調整であれば「concertar」を選ぶと良いでしょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。