「善行」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “善行” です “gesto” — 「善行」が、特に個人的な親切さや寛大さを示す具体的な行動や態度を指す場合に使われます。相手への思いやりが感じられる行為を表現する際に適しています。.
gesto
HES-toh/ˈxes.to/

例文
Tener un gesto tan generoso con los vecinos fue admirable.
隣人に対するそのような親切な行為は賞賛に値した。
El jefe tuvo el gesto de darnos el viernes libre.
上司は金曜日を休みにするという心遣いを見せた。
Le encantó el gesto de su abuela de enviarle flores.
彼は祖母が花を送ってくれた心遣いがとても嬉しかった。
'Tener'(持つ)の使い方
親切な行為について話すとき、スペイン語では「する」を意味する'hacer'(do)の代わりに動詞'tener'(have)を使うことがよくあります。『Tuvo un gesto amable』(彼は親切な行為をした)。
意味の混同
間違い: “大きな身体的な偉業や英雄的な行為を意味するのに'gesto'を使うこと。”
正しい表現: この意味の'gesto'は通常、小さく個人的で思いやりのある行動を指し、大きな偉業ではありません。英雄的な行為には'hazaña'や'acción'を使いましょう。
obras
OH-bras/ˈoβɾas/

例文
Será recordado por sus buenas obras de caridad.
彼はその慈善活動の善行によって記憶されるだろう。
La fe sin obras es una fe muerta.
La fe sin obras es una fe muerta. (行いのない信仰は死んだ信仰である。 (聖書的文脈))
フォーマルな用法
「obras」のこの意味は、道徳、歴史、哲学に関する真剣な議論でよく見られ、その人物の人生における一連の行動を指します。
servicio
/ser-BEE-syo//seɾˈbi.sjo/

例文
Gracias por el servicio, te debo una.
手伝ってくれてありがとう、お借りしますね。
Como médico, su vida está al servicio de los demás.
医者として、彼の人生は他者のために尽くすことにある。
「gesto」「obras」「servicio」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


