Inklingo

「嘆く」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は嘆くです lamento「残念に思う」「遺憾に思う」という、公式な場面や丁寧な表現で後悔や残念な気持ちを表す際に使います。特に、悪い知らせを伝える際などに用いられます。.

Japanese → スペイン語

lamento

/la-MEN-to//laˈmento/

動詞B1formal
「残念に思う」「遺憾に思う」という、公式な場面や丁寧な表現で後悔や残念な気持ちを表す際に使います。特に、悪い知らせを伝える際などに用いられます。
フォーマルな机の後ろに立ち、書類を持ち、厳粛な表情で立っているプロフェッショナルな服装の人物。「残念ながら~をお知らせします」というフォーマルな発言を象徴している。

例文

Lamento informarle que su vuelo ha sido cancelado.

フライトが欠航になったことをお知らせするのは残念です。

Lamento mucho no haberte llamado antes.

もっと早く電話しなくて本当に申し訳ない。

Lamento que te sientas así.

あなたがそう感じているのは残念です。

「Lamentar que」+特別な動詞の形を使う

誰か他の人が何かをすることを後悔する場合、「que」の後に続く動詞の語尾が変化します。この特別な形を接続法(subjuntivo)と呼びます。例:「Lamento que estés triste.」(あなたが悲しいのは残念です。)

フォーマルな後悔と日常的な謝罪

間違い:道で誰かにぶつかったときに「lamento」を使うこと。

正しい表現: ちょっとした日常的な謝罪には、「perdón」や「lo siento」を使いましょう。「lamento」は、より深刻な後悔や、「残念ながら~をお知らせします」のような公式な告知の際に取っておくべきです。

llorar

yoh-RAHR (The 'll' sounds like the 'y' in 'yes' in most of Latin America, or the 'l-y' blend in 'million' in Spain.)/ʝoˈɾaɾ/

動詞B2informal
「泣く」という意味が基本ですが、「(不平や文句を言って)嘆く」「くよくよする」という意味でも使われます。個人的な不満や、状況に対する感情的な反応を表します。
腕を組んで厳しい表情で立ち、強い不満を表すために強調して指をさしている人。

例文

No llores tanto por el trabajo; a todos nos pasa.

仕事のことでそんなに文句を言わないで。誰にでも起こることだよ。

¿Sigues llorando por el examen que reprobaste hace un mes?

1ヶ月前に落ちた試験のことで、まだ泣き言を言っているの?

Lloró la pérdida de su oportunidad de oro.

彼は絶好の機会を失ったことを嘆いた。

文字通りの意味と比喩的な意味

この意味で使われる場合、「llorar」は実際に涙を流すことではなく、口頭で悲しみや困難を表明することを意味します。実際に泣いているのか、単に文句を言っているのかは文脈で判断します。

'de'との併用

間違い:Lloró de que no tiene dinero.

正しい表現: Lloró porque no tiene dinero. (または、より自然に: Se quejó de que no tiene dinero.)

pesar

peh-SAHR/peˈsaɾ/

動詞B1
「~を残念に思う」「~を後悔する」という意味で、過去の行動や選択に対する重い後悔の念を表します。文字通り「重くのしかかる」感覚を伴います。
こぼれた牛乳の入った水たまりの隣に地面に座り、両手で頭を抱え、後悔を表している、小さくて不機嫌そうな漫画のキャラクター。

例文

Me pesa no haber ido a la universidad.

大学に行かなかったことを後悔しています。(文字通り:「それは私に重くのしかかる」)

A ella le pesa mucho la muerte de su abuela.

彼女の祖母の死は彼女に重くのしかかっている。

Aunque es una decisión difícil, no me pesa.

難しい決断ではあるが、それを後悔していない。

'Gustar'のように使われる

後悔を表す場合、'pesar'は間接目的語代名詞(me, te, le, nos, les)を使って、誰がその重荷や負担を感じているかを示すことが多く、これは動詞'gustar'の働き方に似ています。

主語の混同

間違い:Yo peso el error. (後悔の意味では誤った使い方)

正しい表現: Me pesa el error. (その過ちが「私」に重くのしかかっている、という意味になる。)

「lamentar」と「pesar」の使い分け

「lamentar」は、残念な事実の表明や公式な場面で使われることが多いのに対し、「pesar」は過去の自分の行動に対する深い後悔を表す際に使います。感情の深さと公式さの度合いが異なります。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。