「始動」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “始動” です “arranque” — 機械のエンジンをかける、またはシステムやプロジェクトを新たに開始する際に使われます。特に、乗り物のエンジン始動や、新しい計画の最初の段階を指す場合に適しています。.
ah-RRAHN-kehaˈraŋke

例文
El arranque del coche fue difícil con la batería baja.
バッテリーが弱っていたため、車の始動が困難でした。
El motor de arranque del coche hace un ruido extraño.
車のスターターモーターが異音を立てています。
El arranque del proyecto fue un gran éxito.
プロジェクトのキックオフは大きな成功でした。
Necesitamos un buen arranque para ganar la carrera.
レースに勝つには、良いスタートが必要です。
常に男性名詞
「e」で終わる単語は時にトリッキーですが、「arranque」は常に男性名詞です。「el」または「un」を常に一緒に使ってください。
Arranque vs. Inicio
どちらも「スタート」を意味しますが、「arranque」はしばしばエネルギーの爆発や物理的な機構の始動を意味します。
性別を間違える
間違い: “la arranque”
正しい表現: el arranque。スペイン語で「-que」で終わる単語のほとんどは男性名詞です。
en-sen-DEE-dohensenˈdiðo

例文
Tengo problemas con el encendido de mi coche en las mañanas.
私は朝、車のイグニッション(始動)に問題がある。
El botón de encendido está justo aquí.
電源スイッチはちょうどここにある。
名詞形
名詞として使われる場合、「el encendido」は何かをオンにする「動作」や、その動作を行う「機構」(イグニッションや電源スイッチなど)を指します。
des-PAY-gaydesˈpeɣe

例文
El despegue económico del país fue impresionante.
その国の経済の急上昇は目覚ましいものでした。
Esta canción supuso el despegue de su carrera musical.
この曲は彼女の音楽キャリアの飛躍となりました。
「arranque」と「encendido」の使い分け
多くの学習者が「arranque」と「encendido」を混同しやすいですが、「arranque」はより広範な「開始」を意味し、機械の起動やプロジェクトの開始全般に使えます。一方、「encendido」は特に車の「点火」やエンジンをかける行為に限定されることが多いです。車のエンジン始動の文脈ではどちらも使われ得ますが、より一般的な「開始」なら「arranque」、点火の行為なら「encendido」と考えると分かりやすいでしょう。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


