「屈辱を与える」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “屈辱を与える” です “degradar” — 相手の尊厳や地位を傷つけ、見下すような行為を指す場合に用いられます。相手を「格下げする」ニュアンスが強いです。.
degradar
/deh-grah-dahr//deɣɾaˈðaɾ/

例文
No permitas que nadie te degrade.
誰にもあなたを屈辱させないでください。
Esas condiciones de trabajo degradan a los empleados.
その労働条件は従業員の品位を落とす。
La violencia degrada al ser humano.
暴力は人間性の品位を落とす。
抽象的な主語
この意味では、抽象名詞が動作主となることがよくあります。例:「La pobreza degrada」(貧困は品位を落とす)。
Humillar vs Degradante
間違い: “Me siento degradado.”
正しい表現: Me siento humillado (通常)。
pisotear
/pee-so-teh-ahr//piso.teˈaɾ/

例文
No permitas que nadie pisotee tu dignidad.
誰にもあなたの尊厳を踏みにじらせないでください。
Ese jefe siempre pisotea a sus empleados.
あの社長はいつも部下を踏みにじっている。
Han pisoteado los derechos humanos durante años.
彼らは長年、人権を踏みにじってきた。
人に対して「a」を使う
比喩的に人を踏みにじったり、見下したりする場合、「personal a」を使うことを忘れないでください:「Pisotear a alguien」。これは日本語にはない、スペイン語特有の文法規則です。
物理的な踏みつけとの混同
間違い: “Él pisoteó mis sentimientos con sus zapatos.(彼は靴で私の感情を踏みにじった。)”
正しい表現: 感情について話すときに「con sus zapatos」(彼の靴で)は不要です。これは比喩です!日本語では「靴で感情を踏みにじる」とは言いませんね。
「degradar」と「pisotear」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

