Inklingo

「床に就く」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は床に就くです acostarse日常会話で「寝る」「就寝する」という意味で最も一般的に使われる表現です。特に、就寝時刻や習慣について話す際に適しています。.

Japanese → スペイン語

acostarse

ah-kohs-TAHR-seh/akosˈtaɾse/

verbA1informal
日常会話で「寝る」「就寝する」という意味で最も一般的に使われる表現です。特に、就寝時刻や習慣について話す際に適しています。
寝具に心地よくくるまり、小さなベッドサイドランプが柔らかな光を放っている、就寝時間を示す、シンプルでカラフルな人のイラスト。

例文

Siempre me acuesto a las diez de la noche.

私はいつも夜10時に寝ます。

¿A qué hora te acostaste anoche?

昨夜は何時に寝ましたか?

El bebé se acuesta después de beber su leche.

赤ちゃんはミルクを飲んだ後、寝ます。

「O」から「UE」への変化

現在形では、動詞の中の「o」が「ue」に変化します(acuesto, acuestas)。ただし、「nosotros」と「vosotros」の形は例外です。これは日本語の「寝る」が活用によって形を変えないのとは対照的です。

再帰的な動作

これは再帰動詞なので、自分自身に動作を及ぼす(自分を寝かせる)ため、代名詞(me, te, se, nos, os)が必要です。日本語では「寝る」は自動詞ですが、スペイン語では「自分を寝かせる」という構造になります。

再帰代名詞を忘れること

間違い:Yo acuesto a las once.

正しい表現: Yo me acuesto a las once. ('me'を省略すると、「私は誰か他の人を11時に寝かせる」という意味になってしまいます。)

retirarse

/reh-tee-RAHR-seh//re.tiˈɾaɾ.se/

verbC1formal/literary
フォーマルな場面や、社交的な集まりから退席して就寝する際に使われます。丁寧さや改まったニュアンスが含まれます。
寝る準備ができた大きくて心地よさそうなベッドに向かってパジャマ姿の人が歩いている、静かで居心地の良い寝室の様子。

例文

Señoras y señores, con su permiso, me voy a retirar que mañana madrugo.

皆様、失礼いたしますが、明日は早起きなので、私は床に就かせていただきます。

Después de la cena, el duque se retiró a sus aposentos.

夕食後、公爵は自室へ退きました。

フォーマルな文脈

この意味は、主にフォーマルな状況、貴族について話すとき、または古い文学で使われます。友人や家族に対しては「acostarse」を使います。

「acostarse」と「retirarse」の使い分け

「床に就く」の最も一般的な訳は「acostarse」です。フォーマルな状況でない限り、日常会話では「acostarse」を使うのが自然です。「retirarse」は、丁寧さを表したい、または改まった状況で使うようにしましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。