Inklingo

「辞任する」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は辞任するです cesar「cesar」は、職務や活動などを「中止する」「終わらせる」という意味で使われます。特に、自らの意思で職を辞する場合や、任期満了などで職務が終了する場合に使われることがあります。ただし、単に「やめる」という意味合いが強く、必ずしも「辞任」というニュアンスだけではありません。.

Japanese → スペイン語

cesar

verbB1
「cesar」は、職務や活動などを「中止する」「終わらせる」という意味で使われます。特に、自らの意思で職を辞する場合や、任期満了などで職務が終了する場合に使われることがあります。ただし、単に「やめる」という意味合いが強く、必ずしも「辞任」というニュアンスだけではありません。

例文

El presidente decidió cesar en su cargo para dedicarse a la política internacional.

大統領は国際政治に専念するために、その職を辞することを決定しました。

retirarse

/reh-tee-RAHR-seh//re.tiˈɾaɾ.se/

verbB1
「retirarse」は、主に「引退する」という意味で使われ、長年勤めた仕事や公職から退く場合、特に定年退職などの文脈で使われます。自らの意思で職を辞するというよりは、キャリアの終了や活動からの撤退といったニュアンスが強いです。
笑顔の高齢者が小さな私物が入った箱を持ち、大きく閉まったオフィスビルの入り口に背を向けて手を振っている。

例文

Tras 30 años como médico, el doctor García decidió retirarse el próximo mes.

医師として30年間勤めた後、ガルシア医師は来月引退することを決めました。

Mi abuelo se retiró a los 65 años después de trabajar 40 años en la fábrica.

祖父は工場で40年間働いた後、65歳で引退しました。

¿Cuándo planeas retirarte? Queremos hacer una gran fiesta.

いつ引退する予定ですか?盛大なパーティーを開きたいんです。

再帰動詞の「se」

これは再帰動詞なので、動作主(主語)が自分自身に対して「引退する」という行為を行っていることを示すために、代名詞「se」(または me, te など)を使う必要があります。

「se」を忘れる

間違い:Mi padre retiró el año pasado.

正しい表現: Mi padre se retiró el año pasado. (「se」を省略すると、「retirar」は貯金を引き出すなど、何か他のものを引き出すという意味になります。)

「cesar」と「retirarse」の使い分け

「辞任する」という状況で、単に職務を「やめる」ことを伝えたい場合は「cesar」が、長年勤めた仕事から「引退する」ことを伝えたい場合は「retirarse」がより適切です。特に、年齢や勤続年数を背景にしたキャリアの終焉には「retirarse」を使いましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。