「捕虜」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “捕虜” です “prisionero” — 敵対勢力によって強制的に拘束された個人を指す場合に最も一般的に使われます。戦争や紛争における敵兵の捕虜などが該当します。.
prisionero
pree-syoh-NEH-roh/pɾisjoˈneɾo/

例文
El prisionero intentó escapar de la celda durante la noche.
その囚人は夜中に独房から逃げようとした。
Hubo un intercambio de prisioneros de guerra entre los dos países.
両国間で戦争捕虜の交換が行われた。
El ladrón es ahora prisionero de la justicia.
その泥棒は今や正義の囚人である。
性別による変化
'prisionero' は男性名詞であることを覚えておいてください。女性について話す場合は 'prisionera' に変更する必要があります。
名詞と場所の混同
間違い: “'prisionero'(人)と言うべきところで 'prisión'(場所)を使ってしまうこと。”
正しい表現: 'prisión' は場所(刑務所)を指し、'prisionero' は人を指します。これらは交換できません。
rehén
例文
La policía negoció la liberación de los rehenes a cambio de un coche.
警察は車と引き換えに人質の解放を交渉した。
rehenes
/rreh-EH-ness//reˈenes/

例文
El grupo terrorista liberó a los rehenes después de las negociaciones.
そのテロリスト集団は交渉の後、人質を解放した。
La policía intentó rescatar a los rehenes sin usar la fuerza.
警察は武力を行使せずに捕虜を救出よう試みた。
El secuestrador exigió un rescate a cambio de la vida de los rehenes.
誘拐犯は人質の命と引き換えに身代金を要求した。
常に複数形
この単語「rehenes」は複数形です。一人だけを指す場合は、単数形の「un rehén」(一人の人質)を使わなければなりません。
性別の中立性
「rehenes」は文法的には男性名詞(los rehenesのように)ですが、男女両方の捕虜を指します。集団を指す性別中立的な用語です。
RehenesとPrisionerosの違い
間違い: “交渉の材料として拘束されている人々を指すときに「prisioneros」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 「Rehenes」は、第三者(政府など)に要求を飲ませるためのてこ(交渉材料)として拘束されている人々を指します。「Prisioneros」(囚人)は、通常、捕虜になった戦闘員や刑期を務めている人々を指します。
「prisionero」と「rehén」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

