「損失」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “損失” です “pérdida” — 主に金銭的または軍事的な損害、特に経済活動における収支のマイナスを指す場合に使われます。会社や個人の財政状況について話す際に最も一般的に使われる単語です。.
pérdida
per-DEE-dahpeɾˈðiða

例文
La compañía reportó una gran pérdida este trimestre.
その会社はこの四半期に大きな損失を計上した。
Una sola pérdida de tiempo puede arruinar el proyecto.
A single loss (waste) of time can ruin the project. (たった一度の時間の浪費がプロジェクトを台無しにする可能性がある。)
La pérdida de vidas fue lamentable en aquel desastre.
The loss of life was regrettable in that disaster. (その災害での死傷者は残念なことであった。)
冠詞の使用
名詞として使われる場合(アクセント記号付きの 'pérdida')、定冠詞 'la' (la pérdida) が付くことが多く、抽象的な損失や測定可能な失われた量を指します。形容詞の 'perdida' とは区別が必要です。
daño
例文
La tormenta causó mucho daño a los cultivos.
その嵐は農作物に大きな損害を与えた。
bajas
BAH-hasˈbaxas

例文
El informe confirmó que hubo muchas bajas después del terremoto.
その報告書は地震後に多くの死傷者が出たことを確認した。
Tenemos que reducir las bajas escolares este año.
今年は学校の中退者を減らさなければならない。
La empresa tiene un alto índice de bajas laborales por estrés.
その会社はストレスによる病欠率が高い。
常に複数形・女性名詞
「死傷者」や「損失」を意味する場合、この単語は常に複数形・女性名詞であるため、「las bajas」や「muchas bajas」を使わなければなりません。
「Baja」と「Bajas」の混同
間違い: “複数の損失を指す際に「una baja」(単数形)を使ってしまうこと。”
正しい表現: 複数の死傷者には「bajas」(複数形)を使います。「Una baja」(単数形)は通常、一人の除隊や一つの解約を意味します。
perjuicio
per-HWEE-syohperˈxwi.sjo

例文
El tabaco causa un gran perjuicio a los pulmones.
タバコは肺に大きな損害を与えます。
La huelga de transporte supuso un perjuicio económico para la ciudad.
運輸ストライキは、その都市に経済的損失をもたらしました。
El juez ordenó el pago por daños y perjuicios.
裁判官は損害賠償と損失の支払いを命じました。
それは「モノ」であり、「コト」ではない
「Perjuicio」は名詞(モノ)です。誰かを害する行為を表現したい場合は、関連する動詞「perjudicar」を使用してください。
「En perjuicio de」の使い方
このフレーズは、誰かが行動によってどのように傷つけられているかを示すために使われます。「~の犠牲になって」や「~の不利になるように」と考えてください。
「Prejuicio」との混同
間違い: “「prejuicio」(偏見)を意味するのに「perjuicio」を使ってしまう。”
正しい表現: 「perjuicio」は損害や損失を意味します。「prejuicio」は、先入観や社会的な偏見を意味します。
siniestro
see-nee-ESS-trohsiˈnjestɾo

例文
El seguro no cubrirá el siniestro si el conductor estaba bebido.
もし運転手が酔っていたら、保険は事故をカバーしません。
Tras el incendio, el edificio fue declarado siniestro total.
After the fire, the building was declared a total loss.(火災の後、その建物は全損と宣言されました。)
Hubo varios siniestros en la carretera debido a la lluvia.
There were several accidents on the road due to the rain.(雨のため、道路でいくつかの事故がありました。)
常に男性形
「事故」を意味する名詞として使用する場合、常に男性形です:「el siniestro」。
フォーマル vs. インフォーマル
間違い: “友人に「tuve un siniestro」と言う。”
正しい表現: 正しいですが、非常に「保険用語」のように聞こえます。カジュアルな会話では「tuve un accidente」と言いましょう。
「pérdida」と「daño」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



