Inklingo

「断片」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は断片です fragmentos「断片」が、文章、記録、芸術作品などの一部や抜粋であることを示す場合に使います。特に、失われたり、完全な形では残っていなかったりするものを指す際に適しています。.

Japanese → スペイン語

fragmentos

/frahg-MEN-tohs//fɾaɣˈmentos/

nounB1general
「断片」が、文章、記録、芸術作品などの一部や抜粋であることを示す場合に使います。特に、失われたり、完全な形では残っていなかったりするものを指す際に適しています。
単色の背景に孤立したジグソーパズルのピース。

例文

Leímos fragmentos de su diario en clase.

私たちは授業で彼の日記の抜粋を読んだ。

La radio solo tocó fragmentos de la canción.

ラジオはその歌の断片しか流さなかった。

抽象的な用法

スペイン語では、物理的に壊れたかけらを指すのと同じ単語が、物語や歌の一部を指すためにも使われます。日本語の「断片」が物理的なものと抽象的なものの両方に使えるのと似ています。

trozos

/TROH-sohs//ˈtɾoθos/

nounA2general
「断片」が、物理的な物体の切り分けられた、または砕かれた小さな部分を指す場合に使います。食べ物や素材などを切ったり割ったりした際によく用いられます。
木製の板の上に、割れた明るい赤色のリンゴの不規則な小さなかけらがいくつか散らばっている様子。

例文

Corta la carne en trozos pequeños.

肉を小さいかけらに切りなさい。

Había trozos de vidrio por todo el suelo.

床にはガラスのかけらがそこら中にあった。

He leído solo algunos trozos de su libro.

私は彼の本のほんの一部しか読んでいません。

複数形について

これは「trozo」の複数形です。単語が母音(o)で終わるため、単に「s」を付け加えます。

性の一致

この単語は男性名詞なので、それを修飾する単語(「pequeños」など)も必ず「os」で終わらなければなりません。

trozosとpedazosの使い分け

間違い:'pedazos'だけを使い続けること。

正しい表現: 非常によく似ていますが、「trozos」は(ケーキや肉のように)意図的に切られたものによく使われるのに対し、「pedazos」は(落とした皿のように)偶発的に壊れたものによく使われます。

pedazos

peh-DAH-sos/peˈða.θos/

nounA1general
「断片」が、物が壊れてバラバラになった状態や、その個々の破片を強調して指す場合に使います。特に、破損や破壊の結果として生じた状態を表す際に適しています。
平らな面に置かれた、いくつかの明確な破片やかけらに割れたシンプルな青い陶器の皿。

例文

El plato se cayó al suelo y se rompió en mil pedazos.

皿は床に落ちて、粉々に砕けました。

Quiero dos pedazos de pizza, por favor.

ピザを一切れください。

Recogimos los pedazos de papel mojado.

私たちは濡れた紙の切れ端を拾い集めた。

複数形について

「Pedazos」は「pedazo」(かけら)の複数形です。一つ以上の部分を指す場合はこれを使わなければなりません。

単数形と複数形の混同

間違い:Dame un pedazos de pan.

正しい表現: Dame un pedazo de pan.(「一切れ」を意味する場合は単数形の「pedazo」を使います。)

「fragmentos」と「pedazos/trozos」の使い分け

「fragmentos」は文章や記録などの抽象的な「断片」に、一方「pedazos」や「trozos」は物理的な物体の「破片」や「かけら」に使われることが多いです。物が壊れてバラバラになった状態を指す場合は「pedazos」が、切り分けられた部分を指す場合は「trozos」がより適切です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。