Inklingo

「破片」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は破片です fragmento物理的な物の壊れた部分、特にガラスや陶器などの破片を指す場合に使います。床に散らばったようなものを想像すると分かりやすいでしょう。.

fragmento🔊A2

物理的な物の壊れた部分、特にガラスや陶器などの破片を指す場合に使います。床に散らばったようなものを想像すると分かりやすいでしょう。

詳しく →
pedazo🔊A1

物の一部や切れ端を指す、最も一般的な言葉です。壊れたものだけでなく、紙やパンなどの一部にも使えます。大きさは問いません。

詳しく →
escombro🔊B1

建物や構造物が壊れた際に生じる瓦礫や破片を指します。建設現場や災害現場から出るような、比較的大量の廃棄物をイメージすると良いでしょう。

詳しく →
espina🔊A2

植物、特にバラなどについている鋭く尖った部分を指します。比喩的に、問題や困難の原因となるものに使われることもありますが、「破片」の直接的な訳としては稀です。

詳しく →
Japanese → スペイン語

fragmento

frahg-MEHN-tohfɾaɣˈmento

nounA2no context
物理的な物の壊れた部分、特にガラスや陶器などの破片を指す場合に使います。床に散らばったようなものを想像すると分かりやすいでしょう。
壊れた青い陶器のボウルの破片が平らな場所に置かれている様子。

例文

Había fragmentos de vidrio por todo el suelo.

床にはガラスの破片が散らばっていた。

Los arqueólogos encontraron un fragmento de cerámica antigua.

考古学者は古代の陶器の断片を発見した。

Solo recuperaron un pequeño fragmento del avión.

彼らは飛行機の残骸の小さな断片しか回収できなかった。

常に男性名詞

元の物が女性名詞(例:una botella)であっても、'fragmento' という単語自体は常に男性名詞です。

'De'との接続

何でできているかを示すには、「fragmento de」の後に素材や物を続けます。

食べ物に対して「fragmento」を使う

間違い:Un fragmento de pastel.

正しい表現: Un trozo de pastel. 食べ物の量を示す場合は「trozo」または「pedazo」を使いましょう。「fragmento」を使うと、ケーキが粉々に飛び散ったような印象になります!

pedazo

peh-DAH-thoh (Spain) / peh-DAH-soh (Latin America)peˈðaθo

nounA1no context
物の一部や切れ端を指す、最も一般的な言葉です。壊れたものだけでなく、紙やパンなどの一部にも使えます。大きさは問いません。
円形で茶色い大きなクッキーが表面に置かれており、そのクッキーからギザギザに割れた小さな一切れが、本体のクッキーの隣にきれいに外れて置かれている様子。

例文

Necesito un pedazo de papel para escribir una nota.

メモを書くために紙が一切れ必要です。

El jarrón se cayó y se rompió en mil pedazos.

花瓶が落ちて、粉々に砕け散った。

Guárdame un pedazo de pizza, por favor.

ピザ一切れ取っておいてください。

常に男性名詞

たとえケーキ(la tarta)のように女性名詞で表されるものを指す場合でも、「pedazo」自体は常に男性名詞です。「un pedazo de tarta」(一切れのケーキ)のように使います。

「piece」と「part」の混同

間違い:物理的に小さな部分(例:「una parte de pastel」)に「parte」を使ってしまうこと。

正しい表現: 手に持てる、食べられる物理的な部分には「pedazo」または「trozo」を使います。「Parte」は、役割や区画といった抽象的な部分を指すことが多いです。

escombro

es-KOHM-brohesˈkombɾo

nounB1no context
建物や構造物が壊れた際に生じる瓦礫や破片を指します。建設現場や災害現場から出るような、比較的大量の廃棄物をイメージすると良いでしょう。
建設現場に積まれた、壊れた灰色のコンクリートブロックやレンガの山。

例文

Tuvimos que contratar un camión para llevarse los escombros de la obra.

建設現場の瓦礫を運び出すためにトラックをチャーターする必要がありました。

Los rescatistas buscaron sobrevivientes bajo los escombros.

救助隊は瓦礫の下から生存者を探しました。

No tires el escombro en el contenedor de basura normal.

建設廃棄物を通常のゴミ箱に捨てないでください。

通常複数形で使用される

「escombro」という単数形も存在しますが、散らかった材料の集合体を指すため、「los escombros」という複数形を聞くことがほとんどです。

性は常に同じ

この単語は、たとえ「la casa」(家)のような女性名詞の廃墟について話す場合でも、常に男性名詞です。

代わりに「basura」を使用する

間違い:Voy a tirar la basura de la construcción. (建設のゴミを捨てに行きます。)

正しい表現: Voy a tirar los escombros de la construcción. (建設の瓦礫を捨てに行きます。)レンガ、ほこり、石には「escombros」を使い、「basura」は台所のゴミや一般的なゴミを指します。

espina

ess-PEE-nahesˈpina

nounA2no context
植物、特にバラなどについている鋭く尖った部分を指します。比喩的に、問題や困難の原因となるものに使われることもありますが、「破片」の直接的な訳としては稀です。
緑色のバラの茎についた一本の鋭いトゲのクローズアップ。

例文

Ten cuidado, esa rosa tiene muchas espinas.

注意して、そのバラにはたくさんのトゲがあるよ。

Se me clavó una espina en el dedo mientras trabajaba en el jardín.

A thorn got stuck in my finger while I was working in the garden. (庭仕事中に指にトゲが刺さった。)

El cactus está cubierto de espinas largas.

The cactus is covered in long prickles. (サボテンは長いトゲで覆われている。)

「Espina」の性

「a」で終わりますが、規則的な女性名詞です。「la」または「una」を常に使用してください。

トゲと破片の混同

間違い:トゲに対して「astilla」を使う。

正しい表現: 植物の自然な鋭い突起には「espina」を、壊れた物から生じた木片には「astilla」を使用します。

「fragmento」と「pedazo」の使い分け

「破片」の意味で最もよく使われるのは「fragmento」と「pedazo」です。一般的に、ガラスや陶器など、壊れて飛び散ったものを指す場合は「fragmento」を、物の一部や切れ端全般を指す場合は「pedazo」を使うと良いでしょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。