Inklingo

「朝飯前」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は朝飯前です paseo「楽にこなせる、全く問題ない」という意味で、特に困難を伴わないタスクや状況を表すときに使います。努力をほとんど、あるいは全く必要としないことを強調したい場合に適しています。.

Japanese → スペイン語

paseo

/pah-seh-oh//paˈseo/

nounC1informal
「楽にこなせる、全く問題ない」という意味で、特に困難を伴わないタスクや状況を表すときに使います。努力をほとんど、あるいは全く必要としないことを強調したい場合に適しています。
小さな皿の上に置かれた完璧な層状ケーキのスライス。

例文

Ganar el campeonato fue un paseo para nuestro equipo.

優勝は私たちのチームにとっては朝飯前でした。

Pensé que el proyecto sería difícil, pero fue un paseo.

そのプロジェクトは難しいと思いましたが、楽勝でした。

tirado

tee-RAH-doh/tiˈɾa.ðo/

adjectiveB1informal
「非常に簡単で、苦労なくできる」という意味ですが、特に「安価で手に入りやすい」という意味合いで使われることも多いです。「朝飯前」のニュアンスとしては、手間がかからないことを表します。
小さなボタンの隣にある大きな木製のヨットのおもちゃ。非常に安い価格を象徴しています。

例文

Compré estos zapatos por diez euros. ¡Estaban tirados!

この靴を10ユーロで買ったんだ。破格の安さだったよ!

El proyecto final fue tirado; lo terminamos en una hora.

最終プロジェクトはとても簡単で、1時間で終わらせた。

形容詞の一致

'tirado' は形容詞なので、修飾する名詞に合わせて語尾を変える必要があります: 'La blusa está tirada' (女性単数) または 'Los libros están tirados' (男性複数)。

「paseo」と「tirado」の使い分け

「paseo」は「楽な仕事」というニュアンスが強く、タスクの容易さを表すのに適しています。一方、「tirado」も容易さを表しますが、しばしば「安価である」という意味でも使われるため、文脈によっては誤解を招く可能性があります。タスクの容易さだけを伝えたい場合は「paseo」を選ぶのがより安全です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。