「枯渇させる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “枯渇させる” です “agotar” — 資源、供給、体力などを使い果たす、完全に枯渇させる、または非常に疲弊させる場合に用います。一般的な「枯渇」を表すのに最も広く使われます。.
agotar
/ah-go-TAR//aɣoˈtaɾ/

例文
Hemos agotado las reservas de agua.
私たちは水の備蓄を使い切った。
Las entradas para el concierto se agotaron en minutos.
コンサートのチケットは数分で売り切れた。
No agotes tus ahorros en un solo viaje.
一回の旅行で貯金を使い果たさないで。
「売り切れ」を表す再帰動詞
店の商品がなくなる場合、「se」を使った再帰動詞をよく使います:「Las entradas SE agotaron」(チケットは売り切れた/自己消費した)。
人が物を使い切る場合に「agotar」を使う
間違い: “「Yo agoté la leche」(私は牛乳を使い切った)と言う。”
正しい表現: 通常、スペイン語話者は「Se me acabó la leche」と言います。「agotar」は、資源や、店から商品がなくなった場合により適しています。
desangrar
/deh-san-GRAR//desanˈɡɾaɾ/

例文
La guerra está desangrando la economía del país.
その戦争は国の経済を枯渇させている。
Esas comisiones bancarias nos están desangrando.
それらの銀行手数料は私たちを破産させている。
La empresa se está desangrando por la falta de ventas.
売上の不足により、その会社は疲弊している。
比喩的な直接目的語
比喩的に使用する場合、枯渇させられているもの(「経済」や「会社」など)が直接目的語となります。つまり、動詞が作用する対象です。
カジュアルな状況での使いすぎ
間違い: “Este café me desangró.”
正しい表現: Este café me costó un ojo de la cara.(このコーヒーは法外に高かった。)
「agotar」と「desangrar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

