「枯渇させる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “枯渇させる” です “agotar” — 資源、供給、体力などを使い果たす、完全に枯渇させる、または非常に疲弊させる場合に用います。一般的な「枯渇」を表すのに最も広く使われます。.
agotar
ah-go-TARaɣoˈtaɾ

例文
Hemos agotado las reservas de agua.
私たちは水の備蓄を使い切った。
Las entradas para el concierto se agotaron en minutos.
コンサートのチケットは数分で売り切れた。
No agotes tus ahorros en un solo viaje.
一回の旅行で貯金を使い果たさないで。
「売り切れ」を表す再帰動詞
店の商品がなくなる場合、「se」を使った再帰動詞をよく使います:「Las entradas SE agotaron」(チケットは売り切れた/自己消費した)。
人が物を使い切る場合に「agotar」を使う
間違い: “「Yo agoté la leche」(私は牛乳を使い切った)と言う。”
正しい表現: 通常、スペイン語話者は「Se me acabó la leche」と言います。「agotar」は、資源や、店から商品がなくなった場合により適しています。
desangrar
deh-san-GRARdesanˈɡɾaɾ

例文
La guerra está desangrando la economía del país.
その戦争は国の経済を枯渇させている。
Esas comisiones bancarias nos están desangrando.
それらの銀行手数料は私たちを破産させている。
La empresa se está desangrando por la falta de ventas.
売上の不足により、その会社は疲弊している。
比喩的な直接目的語
比喩的に使用する場合、枯渇させられているもの(「経済」や「会社」など)が直接目的語となります。つまり、動詞が作用する対象です。
カジュアルな状況での使いすぎ
間違い: “Este café me desangró.”
正しい表現: Este café me costó un ojo de la cara.(このコーヒーは法外に高かった。)
「agotar」と「desangrar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

