Inklingo

「枯渇させる」のスペイン語

Japanese → スペイン語

agotar

/ah-go-TAR//aɣoˈtaɾ/

動詞B1一般的
資源、供給、体力などを使い果たす、完全に枯渇させる、または非常に疲弊させる場合に用います。一般的な「枯渇」を表すのに最も広く使われます。
底に蜂蜜が一滴だけ残った、空のガラス瓶。

例文

Hemos agotado las reservas de agua.

私たちは水の備蓄を使い切った。

Las entradas para el concierto se agotaron en minutos.

コンサートのチケットは数分で売り切れた。

No agotes tus ahorros en un solo viaje.

一回の旅行で貯金を使い果たさないで。

「売り切れ」を表す再帰動詞

店の商品がなくなる場合、「se」を使った再帰動詞をよく使います:「Las entradas SE agotaron」(チケットは売り切れた/自己消費した)。

人が物を使い切る場合に「agotar」を使う

間違い:「Yo agoté la leche」(私は牛乳を使い切った)と言う。

正しい表現: 通常、スペイン語話者は「Se me acabó la leche」と言います。「agotar」は、資源や、店から商品がなくなった場合により適しています。

desangrar

/deh-san-GRAR//desanˈɡɾaɾ/

動詞C1比喩的・専門的
特に経済や組織から、ゆっくりと、そして継続的に資源や資金を奪い、弱らせる、破産させるような状況で使われます。比喩的な「枯渇」を表すのに適しています。
テーブルの上に開かれたまま置かれた空の革製財布、コインが1枚落ちている。

例文

La guerra está desangrando la economía del país.

その戦争は国の経済を枯渇させている。

Esas comisiones bancarias nos están desangrando.

それらの銀行手数料は私たちを破産させている。

La empresa se está desangrando por la falta de ventas.

売上の不足により、その会社は疲弊している。

比喩的な直接目的語

比喩的に使用する場合、枯渇させられているもの(「経済」や「会社」など)が直接目的語となります。つまり、動詞が作用する対象です。

カジュアルな状況での使いすぎ

間違い:Este café me desangró.

正しい表現: Este café me costó un ojo de la cara.(このコーヒーは法外に高かった。)

「agotar」と「desangrar」の使い分け

「agotar」は一般的な「使い果たす」という意味ですが、「desangrar」は特に経済や組織が「ゆっくりと資源を奪われ弱っていく」という比喩的な意味合いが強いです。単に物がなくなるというだけでなく、そこから生じる衰弱に焦点を当てる場合に「desangrar」を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。