「没収する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “没収する” です “confiscar” — 権限を持つ者(先生、警察、政府など)が、規則違反や法律違反などを理由に、所有物を取り上げる場合に使われます。.
confiscar
/kon-fees-kar//koɱfisˈkaɾ/

例文
El profesor tuvo que confiscar el teléfono del alumno.
先生は生徒の携帯電話を没収しなければならなかった。
La policía confiscó los bienes del sospechoso.
警察は容疑者の資産を差し押さえた。
Si no tienes los permisos, la aduana puede confiscar la mercancía.
許可証がない場合、税関は商品を没収することができます。
「綴り字の変更」ルール
「-car」で終わる動詞では、「c」は「e」の前に「qu」に変わります。これは、過去形の一人称単数(confisqué)と接続法(wishes/commands)の全ての活用形(confisque)で見られます。これは、硬い「K」の音を保つためです。
直接的な動作
この動詞は、奪われる対象に直接作用します。「~から」のような前置詞は不要で、「confiscar [対象物]」のように使います。
過去形の綴り間違い
間違い: “Yo confis**e**.”
正しい表現: Yo confis**qué**. 「u」がないと、「e」が続くため「c」は「s」のような音になってしまいます。
apresar
/a-pre-SAR//a.pɾeˈsaɾ/

例文
La marina apresó un buque que transportaba mercancía ilegal.
海軍は違法な物品を運んでいた船を差し押さえた。
El cargamento fue apresado en el puerto.
その積み荷は港で差し押さえられた。
Apresaron el barco enemigo durante la batalla.
彼らは戦闘中に敵船を差し押さえた。
物に対する「a」は不要
人を捕らえる場合とは異なり、船や箱のような物を差し押さえる場合は「a」を使いません。「apresar el barco」(船を差し押さえる)のように言います。日本語では「船を差し押さえる」のように、対象が物であっても助詞「を」を使うため、この点は注意が必要です。
「apresurarse」との混同
間違い: “Tienes que apresarte.”
正しい表現: Tienes que apresurarte. 「apresar」は「捕らえる」という意味ですが、「apresurarse」は「急ぐ」という意味です。どちらも語源は似ていますが、現代スペイン語での意味は大きく異なります。
「confiscar」と「apresar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

