「没収する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “没収する” です “confiscar” — 権限を持つ者(先生、警察、政府など)が、規則違反や法律違反などを理由に、所有物を取り上げる場合に使われます。.
confiscar
kon-fees-karkoɱfisˈkaɾ

例文
El profesor tuvo que confiscar el teléfono del alumno.
先生は生徒の携帯電話を没収しなければならなかった。
La policía confiscó los bienes del sospechoso.
警察は容疑者の資産を差し押さえた。
Si no tienes los permisos, la aduana puede confiscar la mercancía.
許可証がない場合、税関は商品を没収することができます。
「綴り字の変更」ルール
「-car」で終わる動詞では、「c」は「e」の前に「qu」に変わります。これは、過去形の一人称単数(confisqué)と接続法(wishes/commands)の全ての活用形(confisque)で見られます。これは、硬い「K」の音を保つためです。
直接的な動作
この動詞は、奪われる対象に直接作用します。「~から」のような前置詞は不要で、「confiscar [対象物]」のように使います。
過去形の綴り間違い
間違い: “Yo confis**e**.”
正しい表現: Yo confis**qué**. 「u」がないと、「e」が続くため「c」は「s」のような音になってしまいます。
apresar
a-pre-SARa.pɾeˈsaɾ

例文
La marina apresó un buque que transportaba mercancía ilegal.
海軍は違法な物品を運んでいた船を差し押さえた。
El cargamento fue apresado en el puerto.
その積み荷は港で差し押さえられた。
Apresaron el barco enemigo durante la batalla.
彼らは戦闘中に敵船を差し押さえた。
物に対する「a」は不要
人を捕らえる場合とは異なり、船や箱のような物を差し押さえる場合は「a」を使いません。「apresar el barco」(船を差し押さえる)のように言います。日本語では「船を差し押さえる」のように、対象が物であっても助詞「を」を使うため、この点は注意が必要です。
「apresurarse」との混同
間違い: “Tienes que apresarte.”
正しい表現: Tienes que apresurarte. 「apresar」は「捕らえる」という意味ですが、「apresurarse」は「急ぐ」という意味です。どちらも語源は似ていますが、現代スペイン語での意味は大きく異なります。
「confiscar」と「apresar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

