Inklingo

「渡す」のスペイン語

Japanese → スペイン語

pasar

/pa-sar//paˈsaɾ/

動詞A2日常的
「渡す」が、相手に物を手渡したり、身近なものを回したりするニュアンスで使われる場合に適しています。日常会話で最も一般的に使われます。
二組の手が中央で合わさり、一つのかわいい色の塩入れを一方の手からもう一方の手へ渡している様子。

例文

¿Me puedes pasar la sal, por favor?

塩を取ってくれませんか?

Pásame ese libro que está en la mesa.

テーブルの上にあるその本を取って。

誰に渡すのか?

この'pasar'の使い方は、ほとんどの場合、'me', 'te', 'le'のような小さな代名詞を伴い、誰がその物を受け取るのかを示します。「Pása-me」は文字通り「私に渡して」という意味です。

alcanzar

/al-kan-SAR//al.kanˈθaɾ/

動詞A2日常的
「渡す」が、手が届きにくい場所にある物を取って、相手に届ける、あるいは相手が取れるようにする、という意味で使われる場合に適しています。
棚の上の方にある明るい色のオモチャに手を伸ばそうと背伸びをしている子供。

例文

¿Puedes alcanzar el libro que está en el estante de arriba?

一番上の棚にある本を取ってもらえますか?

Llegamos tarde, pero alcanzamos a ver el final del partido.

遅れて着いたが、試合の終わりに見るのに間に合った。

Alcanza la sal, por favor.

塩を取ってください。(文字通り:「私に塩を届けてください」)

ZからCへの綴り字変化

「z」の音が「e」の前(例:点過去の'yo'形や現在接続法の全体)に来る場合、綴りは「c」に変化します(例:alcanzo だが alcancéalcance)。日本語の動詞ではこのような綴りの変化は通常ありません。

「届く」と「到着する」の混同

間違い:物理的に何かを取ろうとしているのに *llegar* を使ってしまうこと。

正しい表現: 物理的に手を伸ばすことや物を渡す場合は *alcanzar* を使い、目的地に到着する場合は *llegar* を使います。

「pasar」と「alcanzar」の使い分け

「pasar」は主に手渡しや回す動作を指し、日常で頻繁に使われます。「alcanzar」は、手が届きにくい場所にある物を取って届ける、という特別な状況で使われます。遠くの物を取ってほしい時以外は「pasar」を使うのが一般的です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。