「渡す」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “渡す” です “pasar” — 「渡す」が、相手に物を手渡したり、身近なものを回したりするニュアンスで使われる場合に適しています。日常会話で最も一般的に使われます。.
pasar
/pa-sar//paˈsaɾ/

例文
¿Me puedes pasar la sal, por favor?
塩を取ってくれませんか?
Pásame ese libro que está en la mesa.
テーブルの上にあるその本を取って。
誰に渡すのか?
この'pasar'の使い方は、ほとんどの場合、'me', 'te', 'le'のような小さな代名詞を伴い、誰がその物を受け取るのかを示します。「Pása-me」は文字通り「私に渡して」という意味です。
alcanzar
/al-kan-SAR//al.kanˈθaɾ/

例文
¿Puedes alcanzar el libro que está en el estante de arriba?
一番上の棚にある本を取ってもらえますか?
Llegamos tarde, pero alcanzamos a ver el final del partido.
遅れて着いたが、試合の終わりに見るのに間に合った。
Alcanza la sal, por favor.
塩を取ってください。(文字通り:「私に塩を届けてください」)
ZからCへの綴り字変化
「z」の音が「e」の前(例:点過去の'yo'形や現在接続法の全体)に来る場合、綴りは「c」に変化します(例:alcanzo だが alcancé や alcance)。日本語の動詞ではこのような綴りの変化は通常ありません。
「届く」と「到着する」の混同
間違い: “物理的に何かを取ろうとしているのに *llegar* を使ってしまうこと。”
正しい表現: 物理的に手を伸ばすことや物を渡す場合は *alcanzar* を使い、目的地に到着する場合は *llegar* を使います。
「pasar」と「alcanzar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

