「疑問」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “疑問” です “dudas” — 「疑問」が、はっきりしないことや不確実な状況を表す場合に最も一般的に使われます。特に、何かを確かめたい、あるいは確信が持てないときに用います。.
dudas
DOO-dasˈduðas

例文
Si tienes dudas, puedes preguntar a la profesora.
もし疑問(不確かさ)があれば、先生に尋ねてもいいですよ。
Ella tenía serias dudas sobre la honestidad del vendedor.
彼女は販売員の誠実さについて深刻な疑問を抱いていた。
'Tener' の使い方
スペイン語では、英語のように「疑わしい状態である (be doubtful)」と言う代わりに、「疑問を持っている (tener dudas)」と言います。日本語の「疑問がある」に近いです。
'Tener' の代わりに 'Ser' を使う
間違い: “Soy dudas.”
正しい表現: Tengo dudas. (この感情を表すには「持つ」を意味する動詞 *tener* を使います。日本語の「〜がある」に相当します。)
cuestión
例文
No quiso responder a mi cuestión sobre el futuro de la empresa.
彼は会社の将来についての私の疑問(問い)に答えようとしなかった。
interrogante
een-teh-rro-GAHN-tehinteroˈɡante

例文
El motivo del crimen sigue siendo un gran interrogante para la policía.
事件の動機は、警察にとって依然として大きな疑問(謎)のままである。
En español, debes usar un interrogante al principio y otro al final.
スペイン語では、疑問符を文頭と文末に1つずつ使用しなければなりません。
Hay muchos interrogantes sobre el nuevo plan económico del gobierno.
政府の新しい経済計画に関して、多くの疑問がある。
男性名詞と女性名詞
疑いや謎について話す場合、この単語は通常男性名詞('el interrogante')です。地域によっては女性名詞として使われることもありますが、男性名詞を使うのが最も安全で一般的です。
二重の句読点
英語とは異なり、疑問符は文末にのみ使用されますが、スペイン語では2つの記号を使用します。文頭には逆さまの「¿」(interrogante de apertura)、文末には「?」(interrogante de cierre)を使います。
Interrogante vs. Pregunta
間違い: “「今何時ですか?」のような簡単な質問に「interrogante」を使う。”
正しい表現: 日常的な問い合わせには「pregunta」を使います。「interrogante」は、より大きな謎、疑念、または文字通りの記号に使います。
sospecha
soh-SPEH-chahsosˈpetʃa

例文
La policía actuó bajo la sospecha de fraude.
警察は詐欺の疑いで動いた。
No tengo ninguna sospecha sobre su honestidad.
私は彼の誠実さについて何ら疑いを持っていません。
Su comportamiento levantó muchas sospechas.
彼の行動は多くの疑念を抱かせた。
'Tener'(持つ)の使い方
疑いを感じていることを表現するには、スペイン語では動詞 'tener'(持つ)を使います。『Tengo una sospecha』(私は疑いを一つ持っている)のように使います。
'Ser' または 'Estar' の使用
間違い: “Soy sospecha / Estoy sospecha”
正しい表現: 「私は疑いを持っている」という意味では『Tener una sospecha』または『Tener sospechas』を使います。日本語の「疑わしい」という形容詞的な意味で使いたい場合は『Soy sospechoso/a』を使います。
「dudas」と「cuestión」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


