「私は持ち上げる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “私は持ち上げる” です “levanto” — 物理的に何かを、より低い位置からより高い位置へ移動させる、持ち上げる、上げるという動作を表す場合に使います。.
Japanese → スペイン語
levanto
/leh-BAHN-toh//leˈβanto/
verbA1
物理的に何かを、より低い位置からより高い位置へ移動させる、持ち上げる、上げるという動作を表す場合に使います。

例文
Levanto la caja pesada del suelo.
私は床から重い箱を持ち上げます。
Siempre levanto la mano en clase.
私は授業中いつも手を挙げます。
「私」の形
「o」で終わる単語は、通常「私は今、その動作をしている」という意味になります。日本語の「~する」の活用形に似ています。
アクセント記号の混同
間違い: “「私は持ち上げる」と言いたいときに「levantó」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 「私は持ち上げる」と言う場合は「levanto」(真ん中の音節にアクセント)と言います。「Levantó」(最後の音節にアクセント)は過去形で「彼/彼女は持ち上げた」という意味になります。
subo
/SOO-boh//ˈsu.βo/
verbA2
音量や速度などを大きくしたり、レベルを上げたりする際に使われます。物理的な持ち上げとは異なる抽象的な「上昇」を表します。

例文
Subo el volumen porque no oigo nada.
何も聞こえないので、音量を上げています。
Subo el video a YouTube ahora mismo.
今すぐYouTubeにビデオをアップロードします。
直接的な動作
音量など、何か別のものを変えている場合、「subo」の後に前置詞「a」は必要ありません。
「持ち上げる」と「上げる」の混同
多くの学習者が、物理的に物を持ち上げる場合に「subo」を使いがちですが、これは誤りです。「subo」は音量やレベルを上げる場合に使われ、物理的な持ち上げには「levanto」を使います。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

