Inklingo

「私書箱」のスペイン語

Japanese → スペイン語

apartado

/ah-par-TAH-doh//apaɾˈtaðo/

sustantivoA2general
郵便局で郵便物を受け取るために借りている私設の郵便受けを指す場合に「apartado」を使います。
郵便局にある小さな金属製郵便受けの壁。

例文

Mándame la carta al apartado de correos 502.

手紙を私書箱502号に送ってください。

No tenemos oficina física, solo un apartado postal.

物理的なオフィスはありません、私書箱だけです。

¿Cuál es tu número de apartado?

あなたの私書箱番号は何番ですか?

性別と郵便

この文脈では、常に男性名詞('el apartado')であり、形は変わりません。

Caja vs. Apartado

間違い:私書箱に「caja de correos」と言うこと。

正しい表現: 「apartado」を使用します。「caja」は物理的な段ボール箱ですが、「apartado」は番号付きの郵便受けです。

casillero

/ka-see-yeh-roh//kasiˈʎeɾo/

sustantivoB1general
オフィスや建物内で、個人が郵便物や書類を受け取るためのロッカーや棚のようなものを指す場合に「casillero」を使います。
手紙が一本突き出ている、小さな木製の郵便受けの壁。

例文

Por favor, deja el reporte en mi casillero de la oficina.

レポートは、私のオフィスの郵便受けに置いてください。

Tengo un casillero postal para recibir mis paquetes.

小包を受け取るために、私書箱を持っています。

Cada profesor tiene un casillero asignado en la sala de maestros.

すべての先生が、職員室に割り当てられた郵便受けを持っています。

「en」の使い方

郵便受けの中に何かがあると言うときは、必ず「en」(〜の中に)を使います。(例:En el casillero)

Casillero vs. Casilla

間違い:書類のチェックボックスに「casillero」と言うこと。

正しい表現: 書類やボードゲームの小さな四角には「casilla」を使います。「Casillero」は物理的な3Dの箱やスロットです。

「apartado」と「casillero」の使い分け

最もよくある間違いは、公的な郵便局の私書箱と、オフィス内の個人の郵便受けを混同してしまうことです。郵便局の私書箱は「apartado」、オフィス内のものは「casillero」と覚えましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。