Inklingo

「空腹」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は空腹です hambre「お腹が空いた」という身体的な感覚を最も直接的に表す、最も一般的な言葉です。食事の必要性をシンプルに伝えたい時に使います。.

Japanese → スペイン語

hambre

ahm-brehˈambɾe

nounA1general
「お腹が空いた」という身体的な感覚を最も直接的に表す、最も一般的な言葉です。食事の必要性をシンプルに伝えたい時に使います。
小さな悲しそうな漫画の子供が、質素な木のテーブルに座り、空のボウルを見つめ、鳴っているお腹を抱えている様子。これは物理的な空腹を象徴しています。

例文

Tengo mucha hambre. ¿Cuándo comemos?

お腹がとても空いています。いつ食べますか?

El niño llora porque tiene hambre.

その子は空腹なので泣いています。

La lucha contra el hambre es un objetivo mundial.

飢餓との戦いは世界的な目標です。

「持っている」を意味する「tener」を使う(「ser」や「estar」ではない)

スペイン語では、空腹である(be hungry)とは言わず、空腹(hambre)を「持っている」(have)と言います。必ず動詞 tener を使います。例えば、Tengo hambre は「私はお腹が空いている」という意味です。

「el hambre」の「el」というトリッキーな使い方

Hambre は女性名詞ですが、la-a という音がぶつかるのを避けるため、el hambre と言います。これに形容詞を加えて説明する場合、その形容詞は女性形でなければなりません: el hambre terrible(ひどい空腹)。

「estar」や「ser」を使ってしまう

間違い:Estoy hambre. / Soy hambre.

正しい表現: `Tengo hambre.` スペイン語では、空腹(hambre)、喉の渇き(sed)、恐れ(miedo)など、多くの感情は動詞 `tener` で「持っている」ものだと覚えておきましょう。

apetito

ah-peh-TEE-tohapeˈtito

nounA1general
食事をしたいという欲求や食欲を表します。単に空腹を感じているだけでなく、「何かを食べたい」という気持ちが強い場合に使われます。
食欲を連想させる、小さな子供がテーブルに座り、湯気の立つスープのボウルを熱心に見つめている、明るくシンプルな絵本風のイラスト。

例文

Tengo mucho apetito después de correr.

走った後なので、とても食欲がある。

¿Perdiste el apetito? No has comido casi nada.

食欲がなくなったの?ほとんど何も食べていないわよ。

El olor del pan recién hecho me abrió el apetito.

焼きたてのパンの香りが私の食欲をそそった。

「Tener」と「Apetito」の使い方

英語では「I am hungry(私は空腹だ)」のように「be動詞+形容詞」で表現しますが、スペイン語では「持っている」を意味する動詞「tener」と名詞「apetito」を組み合わせて「Tengo apetito」(私は食欲を持っている)のように言います。

Ser/Estarの誤用

間違い:Soy apetito. / Estoy apetito.

正しい表現: Tengo apetito. 「Apetito」は名詞なので、「〜である」ではなく「〜を持っている」と表現します。

filo

FEE-lohˈfi.lo

nounB2informal
「食べるという強い欲求」を意味し、特に空腹を強く感じている状況で使われます。くだけた表現で、緊急性や強い願望を示すニュアンスがあります。
空のお皿を希望に満ちた表情で見上げる、小さくてお腹を空かせた犬。

例文

¡Qué filo tengo! Vamos a comer ya.

¡Qué filo tengo! Vamos a comer ya。

Después de caminar tanto, me dio un filo bárbaro.

Después de caminar tanto, me dio un filo bárbaro.

Traigo un filo que me comería una vaca.

Tengo tanto filo que me comería una vaca.

感情としての「filo」

「hambre」(空腹)と同様に、「filo」が空腹を意味する場合も、「tener」(持つ)または「dar」(与える)という動詞を使います。これは日本語で「お腹が空いた」と言うときに「お腹が〜だ」という表現を使うのと似ています。

スペインでは使わない

間違い:Tengo filo (in Madrid).

正しい表現: Tengo hambre. (「filo」を空腹の意味で使うのは、主にラテンアメリカの一部の地域での俗語です。スペイン本国では「hambre」を使うのが一般的です。)」

「hambre」と「apetito」の使い分け

学習者が最も混同しやすいのは、「hambre」(空腹)と「apetito」(食欲)の使い分けです。「hambre」は身体的な空腹感を、「apetito」は食事への欲求や関心を指します。単に空腹なら「hambre」、食べることに意欲的であれば「apetito」を使うと区別しやすいでしょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。