「空腹」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “空腹” です “hambre” — 「お腹が空いた」という身体的な感覚を最も直接的に表す、最も一般的な言葉です。食事の必要性をシンプルに伝えたい時に使います。.
hambre
ahm-brehˈambɾe

例文
Tengo mucha hambre. ¿Cuándo comemos?
お腹がとても空いています。いつ食べますか?
El niño llora porque tiene hambre.
その子は空腹なので泣いています。
La lucha contra el hambre es un objetivo mundial.
飢餓との戦いは世界的な目標です。
「持っている」を意味する「tener」を使う(「ser」や「estar」ではない)
スペイン語では、空腹である(be hungry)とは言わず、空腹(hambre)を「持っている」(have)と言います。必ず動詞 tener を使います。例えば、Tengo hambre は「私はお腹が空いている」という意味です。
「el hambre」の「el」というトリッキーな使い方
Hambre は女性名詞ですが、la-a という音がぶつかるのを避けるため、el hambre と言います。これに形容詞を加えて説明する場合、その形容詞は女性形でなければなりません: el hambre terrible(ひどい空腹)。
「estar」や「ser」を使ってしまう
間違い: “Estoy hambre. / Soy hambre.”
正しい表現: `Tengo hambre.` スペイン語では、空腹(hambre)、喉の渇き(sed)、恐れ(miedo)など、多くの感情は動詞 `tener` で「持っている」ものだと覚えておきましょう。
apetito
ah-peh-TEE-tohapeˈtito

例文
Tengo mucho apetito después de correr.
走った後なので、とても食欲がある。
¿Perdiste el apetito? No has comido casi nada.
食欲がなくなったの?ほとんど何も食べていないわよ。
El olor del pan recién hecho me abrió el apetito.
焼きたてのパンの香りが私の食欲をそそった。
「Tener」と「Apetito」の使い方
英語では「I am hungry(私は空腹だ)」のように「be動詞+形容詞」で表現しますが、スペイン語では「持っている」を意味する動詞「tener」と名詞「apetito」を組み合わせて「Tengo apetito」(私は食欲を持っている)のように言います。
Ser/Estarの誤用
間違い: “Soy apetito. / Estoy apetito.”
正しい表現: Tengo apetito. 「Apetito」は名詞なので、「〜である」ではなく「〜を持っている」と表現します。
filo
FEE-lohˈfi.lo

例文
¡Qué filo tengo! Vamos a comer ya.
¡Qué filo tengo! Vamos a comer ya。
Después de caminar tanto, me dio un filo bárbaro.
Después de caminar tanto, me dio un filo bárbaro.
Traigo un filo que me comería una vaca.
Tengo tanto filo que me comería una vaca.
感情としての「filo」
「hambre」(空腹)と同様に、「filo」が空腹を意味する場合も、「tener」(持つ)または「dar」(与える)という動詞を使います。これは日本語で「お腹が空いた」と言うときに「お腹が〜だ」という表現を使うのと似ています。
スペインでは使わない
間違い: “Tengo filo (in Madrid).”
正しい表現: Tengo hambre. (「filo」を空腹の意味で使うのは、主にラテンアメリカの一部の地域での俗語です。スペイン本国では「hambre」を使うのが一般的です。)」
「hambre」と「apetito」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


