Inklingo

「突き飛ばす」のスペイン語

Japanese → スペイン語

empujar

/em-poo-HAR//em.puˈxaɾ/

verbA1
「突き飛ばす」が、何かを押し進める、または押して動かすという一般的な動作を表す場合に使用します。物理的な力で対象を動かすニュアンスです。
大きな重い木箱を床の上で押している人。

例文

Tienes que empujar la puerta para entrar.

入るにはドアを押さなければなりません。

No me empujes, por favor.

押さないでください。

人に対して 'a' を使う

特定の人を押す場合、その人の名前や人を示す単語の前に必ず 'a' を置く必要があります。例: 'Empujó a Juan'(彼はフアンを押した)。

押す (Push) と引く (Pull) の違い

間違い:'tirar' を「押す」という意味で使ってしまうこと。

正しい表現: 「押す」には 'empujar' を使います。『Tirar』は実際には「引く」(そして時には「投げる」という意味にもなる)を意味します!

empuja

/em-POO-hah//emˈpu.xa/

verbA1
「突き飛ばす」が、現在進行形や三人称単数現在の文脈で、誰か(または何か)がまさに押し動かしている状況を表す場合に使用します。主語が「él/ella/usted」であることを示唆します。
赤いシャツを着た子供が、大きな青い木のブロックを床の上で押そうと奮闘している。

例文

El niño empuja el coche de juguete.

男の子はおもちゃの車を押します。

¡Empuja la puerta con más fuerza!

ドアをもっと強く押せ!

Usted empuja el carrito mientras yo busco el pan.

私がパンを探している間に、あなたはカートを押してください。(丁寧な使い方)

'Empuja'の二重の役割

この一語は、「彼/彼女/あなたが押す」(平叙文)または「押せ!」(親しい相手への直接命令、tú形)のどちらの意味にもなり得ます。文脈が重要です!

押す(empujar)と引く(tirar/jalar)の混同

間違い:引くという意味で「tirar」や「jalar」を使うべきところで「empujar」を使ってしまうこと。

正しい表現: ドアの標識を思い出してください:PULL(引く)は通常「Tire」や「Jale」、PUSH(押す)は「Empuje」(丁寧な命令形)です。

「empujar」と「empuja」の使い分けについて

最もよくある間違いは、「empujar」を不定詞として使うべき場面で、主語や時制に合わせた「empuja」などの活用形を誤って使うことです。文脈に合わせて適切な形を選ぶことが重要です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。