「言及」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “言及” です “referencia” — 「言及」が、ある事柄に触れたり、それを示唆したりするニュアンスで使われる場合に適しています。話題に軽く言及する際によく使われます。.
referencia
reh-feh-REHN-syah/refeˈrenθja/

例文
El director hizo una referencia a una película antigua en la última escena.
監督は最後のシーンで古い映画への言及をした。
En su discurso, no hizo ninguna referencia a la crisis económica.
彼のスピーチでは、経済危機への言及は一切なかった。
¿Entendiste la referencia que hizo sobre el fútbol?
彼がサッカーについて言及したこと、理解できましたか?
動詞のパートナー
この文脈で 'referencia' と一緒に使われる最も一般的な動詞は 'hacer'(する)で、'hacer una referencia'(言及する)のように使います。日本語の「〜に言及する」は動詞句全体で表現されます。
動詞の混同
間違い: “何かについて言及する際に 'dar referencia'(参照を与える)を使ってしまうこと。”
正しい表現: 'hacer una referencia'(言及を行う)を使用してください。'Dar una referencia' は(3番目の定義のように)仕事の推薦状の場合に予約されています。
nota
NOH-tah/ˈno.ta/

例文
Dejé una nota a mi compañero de piso antes de salir.
出て行く前にルームメイトにメモを残しました。
El director tomó nota de todos nuestros comentarios.
部長は私たちのコメントすべてに注目しました(書き留めました)。
「Tomar nota」
決まった表現である「tomar nota」は、「書き留める」または「後で覚えるために注意を払う」という意味です。「メモを作る」という意味で「hacer」を使わないように注意してください。
メモに「hacer」を使うこと
間違い: “Hice una nota.”
正しい表現: Escribí una nota (メモを書いた) または Tomé una nota (メモを取った) が正しいです。
「referencia」と「nota」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

