「許可するだろう」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “許可するだろう” です “dejaría” — 「~は決して~させないだろう」というように、話し手の強い意志や否定的な予測を表し、相手の行動を「許さない」という文脈で使われます。主語は「許さない主体」になります。.
dejaría
deh-hah-REE-ah/de.xaˈɾi.a/

例文
Mi madre nunca dejaría que me fuera tan tarde.
母は私がそんなに遅くまで出かけるのを決して許さないだろう。
¿Tú dejarías a los niños jugar en la calle?
あなたは子供たちが通りで遊ぶのを許しますか?
動作を伴う'Dejar'の使い方
'dejar'が「~させる」という意味の場合、後に続く動詞は通常、原形(comerやirのような基本形)でなければなりません。
'Dejar'と'Permitir'の混同
間違い: “日常的な許可について話すとき、'dejaría'の方が自然で会話的であるにもかかわらず、'permitiría'を使ってしまうこと。”
正しい表現: 'Dejar'はカジュアルで日常的な「~させる」の言い方です。より形式的な規則や状況には'permitir'を残しておきましょう。
dejara
/deh-HAH-ra//deˈxaɾa/

例文
Mi madre quería que yo dejara de comer dulces.
母は私が甘いものを食べるのをやめてほしかった。
Si el jefe me dejara ir temprano, terminaría el informe en casa.
もし上司が私を早退させてくれたら、家でレポートを終わらせるだろう。
Era importante que usted dejara su opinión por escrito.
あなたが意見を書き残してくれたらよかったのに。
「仮定の過去」の法(点)
この形(dejara)は線過去接続法です。過去の願望、疑念、または実現しなかった仮定の状況について話す際(quererのような願望動詞、感情、必要性(era necesario que)の後など)に使用されます。
同じ時制のための2つの形
スペイン語にはこの時制に対して2つの標準形があります:'dejara' と 'dejase' です。両方とも意味は全く同じですが、'dejara' の方がラテンアメリカやスペインの日常会話ではるかに一般的です。
条件法と接続法の混同
間違い: “Si me dejaría, iría. (間違い)”
正しい表現: Si me dejara, iría. (正しい)。過去や現在における非現実的または仮定的な出来事に関する'si'(もし)節には、通常'dejara'が必要であることを覚えておきましょう。
例文
Si eres bueno, tu padre te dejarás ver la televisión.
もし良い子なら、お父さんはテレビを見せてくれるでしょう。
permitiré
例文
Si llegas a tiempo, te permitiré ver la película.
時間通りに着いたら、その映画を見るのを許可してあげよう。
「dejar」と「permitir」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

