「詰まらせる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “詰まらせる” です “obstruir” — 「obstruir」は、物理的な障害物によって管や通路などが塞がれる、詰まる状況全般に使われます。特に、配管や交通などの広範囲な詰まりを指す場合に適しています。.
obstruir
/obs-troo-eer//obs.tɾwiɾ/

例文
La grasa puede obstruir las tuberías de la cocina.
油でキッチンの配管が詰まることがあります。
Un camión volcado está obstruyendo el tráfico en la avenida.
An overturned truck is blocking traffic on the avenue.(横転したトラックが通りを塞いで交通を妨げています。)
El médico dice que una arteria se ha obstruido.
The doctor says an artery has become blocked.(医師によると、動脈が塞がったとのことです。)
「Y」の規則
「obstruir」のような動詞では、語幹の「u」の後に母音が続く場合、発音を明確にするために「y」が追加されます。そのため、「obstruo」ではなく「obstruyo」となります。
過去形での綴り変化
過去形(点過去)では、母音が3つ続くのを避けるため、三人称単数(él/ella/usted)の「obstruyó」と三人称複数(ellos)の「obstruyeron」で「i」が「y」に変わります。
Obstruir と Tapar の混同
間違い: “La tapa obstruye la botella.(蓋がボトルを塞いでいる。)”
正しい表現: La tapa tapa la botella.(蓋がボトルを塞いでいる。)「obstruir」は、単に蓋をするだけでなく、内部に何かが詰まって流れを妨げている場合に使うべきです。
tapar
/ta-PAR//taˈpaɾ/

例文
El fregadero se tapó con los restos de comida.
食べ物の残りかすでシンクが詰まった。
Tenemos que tapar ese agujero en la pared.
壁のその穴を塞がなければならない。
La nieve tapó la entrada de la casa.
雪が家の入り口を塞いだ。
「偶然の」se
排水溝が「自然に」詰まった場合、「Se tapó」と言います。これは、意図的にやったのではなく、事故のように聞こえます。
詰まっている vs 閉じている
間違い: “詰まったパイプに対して「La tubería está cerrada」と言う。”
正しい表現: 「La tubería está tapada」を使います。「Cerrada」は誰かがバルブを閉めたという意味ですが、「tapada」は物理的な詰まりがあるという意味です。
「obstruir」と「tapar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

