「詰め込む」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “詰め込む” です “hartar” — 「詰め込む」が「(食べ物などで)お腹いっぱいにする、うんざりさせる」という意味で使われる場合に適しています。特に、意図せず大量に摂取させられたり、食べ物に飽き飽きしたりする状況で使われます。.
hartar
/ar-TAR//aɾˈtaɾ/

例文
La abuela nos hartó de pasteles.
おばあちゃんは私たちにケーキをたくさん食べさせた(飽きるほど)。
Es difícil hartar a un adolescente con tanta hambre.
Es difícil hartar a un adolescente con tanta hambre. (そんなにお腹を空かせたティーンエイジャーを満足させるのは難しい。)
Bebe agua hasta hartar.
Bebe agua hasta hartarte. (満腹になるまで水を飲みなさい。)
肯定的な意味の 'Hartar' と否定的な意味の 'Hartar'
文脈が重要です。食べ物に関して使われる場合、満足のいく「満腹」を意味することがあります。行動や人に関して使われる場合は、ほとんど常に否定的です。日本語でも「お腹いっぱい」はポジティブですが、「もううんざり」はネガティブなように、意味が分かれます。
食べ物で満腹にしすぎる
間違い: “Yo harto comida.”
正しい表現: 「私は食べ物でお腹いっぱいになる」と言いたい場合は 'Me harto de comida' と再帰動詞を使います。「その食べ物が私を満足させる/うんざりさせる」と言いたい場合は 'La comida me harta' となります。日本語で「私は食べる」と言うのと「私は食べ過ぎる」と言うのを混同するようなものです。
machacar
/mah-chah-kar//matʃaˈkaɾ/

例文
He estado machacando los verbos toda la tarde.
午後はずっと動詞を叩き込んでいた。
Tengo que machacar para el examen de mañana.
明日の試験のために詰め込まなければならない。
「Machacar」と「Estudiar」の使い方
「estudiar」は中立的な言葉ですが、「machacar」は情報を脳に「潰し込む」ような、反復的でハードな努力を意味します。
「hartar」と「machacar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

