Inklingo

「追い払う」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は追い払うです espantar動物や人を物理的に怖がらせて追い払う場合に使います。案山子(かかし)が鳥を追い払うような状況が典型例です。.

espantar🔊A2

動物や人を物理的に怖がらせて追い払う場合に使います。案山子(かかし)が鳥を追い払うような状況が典型例です。

詳しく →
ahuyentar🔊B1

動物や人を、怖がらせたり、不快にさせたりして、その場から去らせる、遠ざけるという意味で使います。疑念などを追い払う比喩的な用法もあります。

詳しく →
alejar🔊A2

物理的に距離を取らせる、遠ざけるという意味が最も強いです。人や物を「追い払う」というよりは、単に「離す」というニュアンスが近いです。

詳しく →
disipar🔊B2

疑いや恐れ、噂などを「消し去る」「散らす」という意味で使います。物理的な対象ではなく、抽象的な概念をなくす場合に適しています。

詳しく →
Japanese → スペイン語

espantar

/es-pahn-TAHR//es.pan.ˈtaɾ/

動詞A2normal
動物や人を物理的に怖がらせて追い払う場合に使います。案山子(かかし)が鳥を追い払うような状況が典型例です。
人が庭の小道を歩く鳥の群れを追い払うために腕を振っている様子。

例文

El ruido espantó a los pájaros del jardín.

その物音は庭の鳥たちを追い払った。

El espantapájaros sirve para espantar a las aves.

その案山子は鳥を追い払うために使われます。

¡Espanta esa mosca de mi comida!

そのハエを私の食べ物から追い払って!

Quiero espantar mis dudas antes de decidir.

決断する前に、自分の疑念を追い払いたい。

「Personal A」の使い方

もし人やペットを追い払う場合は、「a」という小さな単語をその前に置くことを忘れないでください。例:「Espantó a los niños」(子供たちを追い払った)。

再帰動詞にする

語尾に「se」を付けると(espantarse)、自分自身が「怖がる」または「ショックを受ける」という意味になります。

Espantar と Asustar の違い

間違い:追い払うという意味で「asustar」を使う。

正しい表現: ハエ、鳥、またはその場から去ってほしい悪い雰囲気などを追い払う場合は「espantar」を使います。単純な飛び上がらせるような驚きには「asustar」を使います。

ahuyentar

/ah-wen-TAR//awjenˈtaɾ/

動詞B1normal
動物や人を、怖がらせたり、不快にさせたりして、その場から去らせる、遠ざけるという意味で使います。疑念などを追い払う比喩的な用法もあります。
人が腕を振って鳥を追い払っている様子。

例文

El perro ladrando ahuyentó al ladrón.

犬の吠え声が泥棒を追い払った。

El espantapájaros sirve para ahuyentar a los cuervos.

その案山子はカラスを追い払うために使われます。

Usamos humo para ahuyentar a los mosquitos durante la cena.

夕食中、蚊を追い払うために煙を使いました。

La policía llegó para ahuyentar a los vándalos de la plaza.

警察は、広場から破壊者を追い払うために到着しました。

「個人 a」の使い方

特定の人やペットを追い払う場合、「ahuyentar a los intrusos」(侵入者を追い払う)のように、その前に「a」を使う必要があります。これは日本語の「〜を」に相当しますが、スペイン語では人や特定の対象に対して「a」を付ける点が異なります。

規則的な活用パターン

「h」や「y」が含まれていて複雑に見えるかもしれませんが、この単語は「hablar」(話す)や「cantar」(歌う)と同じ活用パターンに従います。日本語の動詞の活用に似ています。

抽象的な目的語

文字通りの意味とは異なり、感情(「疑い」など)に対してこの単語を使用する場合、「個人 a」は必要ありません。なぜなら、それらは人ではないからです。日本語では「疑いを晴らす」のように目的語に「を」を付けますが、スペイン語では感情に対して「a」を付けないという違いがあります。

黙字の「h」

間違い:「h」を英語の「j」や「h」のように発音してしまう。

正しい表現: スペイン語の「h」は完全に黙字です。「a」の音から始めて、すぐに「u」の音に移ります。日本語の「はひふへほ」の「h」とは異なり、発音しません。

alejar

/ah-leh-HAR//a.leˈxaɾ/

動詞A2normal
物理的に距離を取らせる、遠ざけるという意味が最も強いです。人や物を「追い払う」というよりは、単に「離す」というニュアンスが近いです。
手のひらが、芝生の岸辺から池の中心に向かって、小さな木製のおもちゃのボートをそっと押している様子。

例文

Por favor, aleja el coche de la acera.

すみませんが、車を歩道から離してください。

Aleja la silla de la ventana.

椅子を窓から離して置いてください。

El ruido aleja a los clientes.

その騒音は客を遠ざけてしまう。

Prefiero alejarme de los problemas.

私は問題から距離を置くようにしています。

再帰代名詞を使った alejar の使い方

自分の視点から「〜から離れる」と言いたい場合は、動詞の末尾に「-se」を付けます。「Me alejo」(私は離れます)。これは感情や決断について話す際によく使われます。

alejar と quitar の違い

どちらも「取り除く」という意味になり得ますが、「alejar」は特に距離を強調するのに対し、「quitar」は完全に何かを取り去ることを強調します。

再帰代名詞を忘れる

間違い:Dice que quiere alejar de los problemas.

正しい表現: Dice que quiere alejarse de los problemas. 自分が何かから離れる場合は、「-se」を動詞に付けます。

alejar と alejarse を混同する

間違い:Alejo de casa.

正しい表現: Me alejo de casa. 自分が何かを遠ざける場合は「alejar」を使い(-seなし)、自分が何かから離れる場合は「alejarse」を使います。

disipar

/dee-see-par//disiˈpaɾ/

動詞B2normal
疑いや恐れ、噂などを「消し去る」「散らす」という意味で使います。物理的な対象ではなく、抽象的な概念をなくす場合に適しています。
暗い灰色の雲の小さな隙間から明るい黄色の太陽が輝き、影を消している様子。

例文

Sus explicaciones disiparon mis temores.

彼の説明は私の恐れを払拭した。

Sus palabras disiparon todos mis miedos.

彼女の言葉は私のすべての恐れを追い払った。

El director disipó las dudas sobre el futuro de la empresa.

社長は会社の将来に関する疑念を晴らした。

Necesito algo de tiempo para disipar mi confusión.

自分の混乱を晴らすには時間が必要だ。

複数名詞と共に使う

「disipar」は、ほんの小さな心配事一つではなく、「疑い」や「恐れ」のように、なくなってほしい複数形のものと共に使うのが一般的です。

「explicar」との混同

間違い:Disipó el problema.

正しい表現: Disipó las dudas sobre el problema. 「Disipar」は問題そのものではなく、悪い感情や混乱をなくすために使います。

「追い払う」の単語選びでよくある間違い

「追い払う」をスペイン語にする際、多くの学習者が espantar や ahuyentar と alejar を混同します。alejar は物理的に「距離を取る」という意味が強く、対象を怖がらせて追い出すニュアンスはありません。一方、espantar と ahuyentar は、対象を怖がらせたり不快にさせたりして「追い出す」意味合いが強いです。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。