「運搬する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “運搬する” です “transportar” — 人や物をある場所から別の場所へ移動させる、一般的な「運ぶ」という意味で使われます。乗り物(トラック、船、飛行機など)を使った輸送や、抽象的な移動にも広く適用できます。.
transportar
/trahns-por-TAR//tɾansporˈtar/

例文
El camión transporta la fruta al mercado cada mañana.
トラックは毎朝、果物を市場へ運びます。
Necesitamos un barco más grande para transportar todos estos contenedores.
これらのコンテナすべてを運ぶには、もっと大きな船が必要です。
Es difícil transportar a tanta gente en un solo autobús.
これほど多くの人を一台のバスで運ぶのは難しいです。
人を運ぶ場合は「a」を加える
人(動作の対象となる人)を運ぶ場合は、その人の前に「a」を置く必要があります。例:「Transportar a los niños」(子供たちを運ぶ)。日本語では「〜を」で十分ですが、スペイン語では人に対してこの「a」が必要です。
乗り物と一緒に使う場合
何を運ぶのに何を使っているかを示すには、「en」を使います。例:「Transportar en tren」(電車で運ぶ)。これは日本語の「〜で」に相当します。
「Mover」の誤用
間違い: “Mover los productos a la tienda.”
正しい表現: Transportar los productos a la tienda.
acarrear
/ah-kah-rreh-ahr//aka.reˈaɾ/

例文
Los camiones pasan el día acarreando arena a la obra.
トラックは一日中、建設現場へ砂を運んでいます。
Antiguamente, tenían que acarrear el agua desde el pozo.
昔は、井戸から水を運ばなければなりませんでした。
Necesitamos a alguien para acarrear estos bultos.
これらの束を運んでくれる人が必要です。
「Carro」(カート)との関連
この単語は「carro」(カート、馬車)に由来しており、文字通りには乗り物や重い手段を使って物を動かす動作を表します。日本語の「運ぶ」や「運搬する」に相当します。
運搬と手で持つことの区別
間違い: “Acarreé mi teléfono a la cocina.”
正しい表現: Llevé mi teléfono. 「Acarrear」は、かさばる重い物や大量の物を運ぶ場合に使用します。携帯電話のような軽い物を運ぶ場合は、「llevar」を使います。日本語で「電話を台所に運搬した」と言うと不自然なのと同様です。
「transportar」と「acarrear」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

