「夢中にさせる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “夢中にさせる” です “absorber” — 何かに夢中になり、他のことに手が回らなくなるような、時間やエネルギーを完全に奪われる状況を表すときに使います。文字通り「吸収する」という意味から派生したニュアンスです。.
absorber
/ab-sor-BEHR//absoɾˈbeɾ/

例文
Mi nuevo trabajo me absorbe todo el tiempo.
私の新しい仕事は私の時間を全て奪います。
La lectura de esta novela me absorbió por completo.
この小説を読むことに私は完全に夢中になりました。
No quiero que este problema te absorba la energía.
この問題にあなたのエネルギーを消費されたくありません。
「夢中になっている」形容詞
「-ido」形(absorbido)は動作を表すのに使われますが、「absorto」という特別な単語は、完全に集中している、または驚いている人を表すのに使われます。
fascinante
/fah-see-NAHN-teh//fa.siˈnan.te/

例文
La historia de esa civilización antigua es realmente fascinante.
あの古代文明の歴史は本当に魅力的です。
Tiene una personalidad tan fascinante que todos quieren hablar con ella.
彼女はとても魅力的な人柄なので、誰もが彼女と話したがります。
Vimos un documental fascinante sobre el espacio.
私たちは宇宙に関する魅力的なドキュメンタリーを見ました。
性の区別は簡単!
「fascinante」は「-e」で終わるため、説明するものが男性名詞(el libro)でも女性名詞(la historia)でも同じ形です。複数形にするには「s」を付けるだけです:fascinantes。
SERと共に使う
この形容詞は本質的な性質を表すため、ほとんどの場合、estarではなくser(es fascinante)と共に使われます。
性を変えようとすること
間違い: “La película fascinanta.”
正しい表現: La película fascinante。(女性形を示す「a」に合わせて語尾を変えようとしないでください。)
transportar
/trahns-por-TAR//tɾansporˈtar/

例文
Esta música me transporta a mi infancia.
この音楽は私を子供時代に連れて行ってくれます。
La novela transporta al lector al siglo XVIII.
その小説は読者を18世紀へ連れて行きます。
Se dejó transportar por la emoción del momento.
彼はその瞬間の感情に身を委ねた。
目的地を示す「a」の使い方
比喩的な表現であっても、自分の心や意識がどこへ連れて行かれるかを示すために「a」を使います。「Me transporta a otro mundo」(それは私を別世界へ連れて行く)。日本語の「〜へ」に相当します。
「absorber」と「transportar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


