Inklingo

「面持ち」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は面持ちです mirada「 mirada 」は、相手の「視線」や「まなざし」を通して、その人の内面的な感情や意図を読み取れるような状況で使います。特に、目つきや表情から受ける印象を指す場合に適しています。.

Japanese → スペイン語

mirada

/mee-RAH-dah//miˈɾaða/

nounB1no context
「 mirada 」は、相手の「視線」や「まなざし」を通して、その人の内面的な感情や意図を読み取れるような状況で使います。特に、目つきや表情から受ける印象を指す場合に適しています。
特定の感情を伝える顔のクローズアップイラスト。穏やかで優しい目元とわずかな微笑みを示し、目によって伝えられる表情や様子を表している。

例文

El director tenía una mirada muy seria.

その監督は非常に厳しい表情をしていた。

Ella me dirigió una mirada de advertencia.

彼女は私に警告の視線を向けた。

Tenía una mirada llena de esperanza.

彼女は希望に満ちた表情をしていた。

感情を表す形容詞

「mirada」が表情を指す場合、感情を説明するために、ほぼ必ず形容詞や「de」で始まるフレーズが続きます:「mirada triste」(悲しい視線)、「mirada de amor」(愛の眼差し)。

rostro

ROS-troh/ˈros.tɾo/

nounA2no context
「 rostro 」は、顔全体、特に顔つきや表情そのものを指す場合に用いられます。感情が顔全体に表れている様子を表現するのに適しています。
正面を向いた、大きな目と穏やかな笑みを浮かべた親しみやすい人間の顔のシンプルなイラスト。背景は無地。

例文

Su rostro reflejaba una profunda tristeza.

彼の顔には深い悲しみが表れていた。

La actriz era famosa por el rostro angelical que tenía.

その女優は、持っていた天使のような顔で有名だった。

El rostro de la ciudad ha cambiado mucho en los últimos años.

ここ数年で街の様相は大きく変わった。

男性名詞の規則

顔は普遍的なものですが、「rostro」は常に男性名詞であるため、「el」(el rostro)や男性形容詞(un rostro bonito)を使います。日本語では性別による区別はありませんが、スペイン語では常に男性として扱います。

「Rostro」と「Cara」の混同

間違い:非常にカジュアルで日常的な会話で「rostro」を使ってしまうこと。このような場面では「cara」の方が自然です。

正しい表現: どちらも「顔」を意味しますが、単純な言及には「cara」(例:Tienes algo en la cara)を使い、「rostro」は表情や美しさについて話す場合や、書き言葉で取っておくのが適切です。

「 mirada 」と「 rostro 」の使い分け

学習者が最も混同しやすいのは、「 mirada 」が主に「視線」や「目つき」に焦点を当てているのに対し、「 rostro 」は「顔全体」の表情を指すという点です。相手の目つきから感情を読み取る場合は「 mirada 」、顔全体の様子を表現したい場合は「 rostro 」を選びましょう。

関連する翻訳

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。