Inklingo

「面」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はです lado「面」が物理的な位置や方向を示す場合に最も一般的に使われる単語です。道の反対側や部屋のこちら側など、空間的な位置関係を表します。.

lado🔊A1

「面」が物理的な位置や方向を示す場合に最も一般的に使われる単語です。道の反対側や部屋のこちら側など、空間的な位置関係を表します。

詳しく →
aspecto🔊B1

「面」が物事の特定の側面、特徴、または性質を指す場合に使われます。経済的側面や心理的側面など、抽象的な概念を説明する際に適しています。

詳しく →
superficie🔊A2

「面」が物体の外側の平らな部分や表面を指す場合に用いられます。触れることができる物理的な表面や、ある領域の広がりを表すのに使われます。

詳しく →
haces🔊B2

「面」が光線やエネルギーなどが束になって放射される様子を指す場合に使われます。「光線」や「束」といった意味合いが強いです。

詳しく →
plano🔊B2

「面」が写真や映像における特定の範囲や、焦点の合う「ショット」を指す場合に使われます。特に、顔や物の一部に焦点を当てるクローズアップなどを意味します。

詳しく →
Japanese → スペイン語

lado

/la-doh//ˈla.ðo/

sustantivoA1general
「面」が物理的な位置や方向を示す場合に最も一般的に使われる単語です。道の反対側や部屋のこちら側など、空間的な位置関係を表します。
赤色と青色の面が見えるように、正方形の物体がちょうど半分に分割されている様子。

例文

El supermercado está al otro lado de la calle.

スーパーは通りの反対側にあります。

Me duele el lado izquierdo del cuerpo.

体の左側が痛みます。

Escribe tu nombre en un lado del papel.

紙の片側に名前を書いてください。

常に男性名詞

'Lado'は常に男性名詞なので、常に 'el lado' または 'un lado' と言い、'la' や 'una' と言うことはありません。日本語の「側」は性別がないため、スペイン語では常に男性形で使うことを意識しましょう。

衣服に 'Lado' を使う間違い

間違い:Me gusta esta lada de la camisa.

正しい表現: Me gusta este lado de la camisa. シャツ(camisa)が女性名詞であっても、'lado' は常に男性形(este)を使うことを覚えておきましょう。

aspecto

/as-PEK-toh//asˈpekto/

sustantivoB1general
「面」が物事の特定の側面、特徴、または性質を指す場合に使われます。経済的側面や心理的側面など、抽象的な概念を説明する際に適しています。
平らな面に置かれた大きな六面体のサイコロのシンプルな絵本のイラスト。サイコロの見える各面は、はっきりとした単色で塗られている。

例文

El aspecto económico de la crisis es el más preocupante.

危機の経済的側面が最も懸念される点だ。

Hemos analizado todos los aspectos del plan de estudios.

私たちはカリキュラムのすべての側面を分析した。

Este es un aspecto que no habíamos considerado antes.

これはこれまで考慮していなかった一つの側面だ。

前置詞との使い方

特定の視点について話すときは、前置詞 'bajo'(~の下で)を使います: 'Bajo el aspecto legal'(法的な観点から)。

superficie

soo-per-FEE-see-eh/su.peɾˈfi.θje/

sustantivoA2general
「面」が物体の外側の平らな部分や表面を指す場合に用いられます。触れることができる物理的な表面や、ある領域の広がりを表すのに使われます。
穏やかな池の滑らかで反射する表面のクローズアップ。水の最上層を示している。

例文

No toques la superficie del cristal, está caliente.

ガラスの表面に触らないで、熱いですよ。

El bote flotaba en la superficie del lago.

ボートは湖の表面に浮かんでいた。

La luna tiene una superficie rocosa y llena de cráteres.

月はクレーターだらけの岩だらけの表面を持っている。

性別に関する注意

「-ie」で終わりますが、'superficie' は女性名詞です。必ず前に 'la' または 'una' を使います(la superficie)。

不適切な性別

間違い:El superficie es liso.

正しい表現: La superficie es lisa. (女性名詞なので、'la' と形容詞の 'lisa' を一致させるのを忘れないようにしましょう。)

haces

/ah-ses//ˈases/

sustantivoB2general
「面」が光線やエネルギーなどが束になって放射される様子を指す場合に使われます。「光線」や「束」といった意味合いが強いです。
木の床に差し込む、はっきりとした強い太陽光線が複数描かれています。

例文

Los haces de luz del sol entraban por la ventana.

窓から太陽の光線が差し込んできた。

El agricultor recogió los haces de trigo del campo.

農夫は畑から小麦の束を集めた。

Un dado tiene seis haces o caras.

サイコロには6つの面(または側面)がある。

「Haz」の複数形

この「haces」は、名詞「haz」の単なる複数形です。「Haz」は、光線や束を指す場合は男性名詞(el haz)、面や表面を指す場合は女性名詞(la haz)になります。

名詞と動詞の混同

間違い:「los haces」を見て、「それらをあなたが行う」という意味だと考えてしまうこと。

正しい表現: 「los」「unos」「estos」などの冠詞や指示詞が「haces」の前にある場合、それは動詞ではなく名詞である可能性が高いです。例えば、「los haces de luz」は「光の束」を意味します。

plano

/plah-noh//ˈplano/

sustantivoB2general
「面」が写真や映像における特定の範囲や、焦点の合う「ショット」を指す場合に使われます。特に、顔や物の一部に焦点を当てるクローズアップなどを意味します。
笑顔のキャラクターの顔と上半身のみに焦点を当てたタイトなクローズアップイラスト。映画のショットアングルを表す。

例文

El director decidió hacer un primer plano de sus ojos para mostrar la emoción.

監督は感情を示すために彼女の目にクローズアップショットを入れることにしました。

El plano general captura todo el paisaje de la montaña.

ワイドショットは山全体の風景を捉えています。

「lado」と「aspecto」の使い分け

「面」をスペイン語に訳す際、最も混同しやすいのは「lado」と「aspecto」です。「lado」は物理的な場所や方向を指しますが、「aspecto」は抽象的な側面や特徴を指します。文脈が物理的な位置なのか、それとも性質や特徴なのかを意識して使い分けましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。