「飽きさせる」のスペイン語
のスペイン語は “飽きさせる” です “hartar” — B1 レベル. これは日常のスペイン語で非常によく使われる単語です。

例文
Tus quejas me van a hartar.
Tus quejas me van a hartar. (あなたの不満は私をうんざりさせるだろう。)
Ese ruido termina por hartar a cualquiera.
Ese ruido termina por hartar a cualquiera. (その騒音は結局誰でも疲れさせる。)
No quiero hartarte con mis problemas personales.
No quiero hartarte con mis problemas personales. (私の個人的な問題であなたを飽きさせたくない。)
'Hartar' と 'Hartarse' の使い分け
自分が相手をうんざりさせる場合は 'hartar' を使います。自分がうんざりさせられている、または我慢の限界に達した場合は、再帰動詞の 'hartarse' (語尾に -se をつける) を使います。これは日本語の「~させる」と「~させられる/うんざりする」の関係に似ています。
前置詞 'de' の使い方
何にうんざりしているのかを具体的に示したい場合は、動詞の後に前置詞 'de' を使います。例: 'Me harté de esperar' (私は待つのにうんざりした)。これは日本語で「~にうんざりする」と言うときの「~に」に相当します。
'Hartar' と 'Odiar' の混同
間違い: “「私はそれが嫌いだ」という意味で hartar を永続的に使ってしまう。”
正しい表現: Hartar は通常、忍耐の限界に達することを指します。「憎む」という意味では 'odiar' を使い、「何かに対して我慢の限界を超えた」という状況では 'hartar' を使います。日本語で「嫌い」と言うのと「もうたくさんだ」と言うのを混同するようなものです。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。