「疲れさせる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “疲れさせる” です “cansar” — 一般的な「疲労させる、うんざりさせる」という意味で最も広く使われます。身体的・精神的な疲れの両方に適用できます。.
cansar
/kahn-SAHR//kanˈsaɾ/

例文
Subir las escaleras me cansa mucho.
階段を上るのはとても疲れる。
El sol fuerte cansa a los niños.
強い日差しは子供たちを疲れさせる。
No quiero cansarte con tanto trabajo.
そんなにたくさんの仕事であなたを疲れさせたくない。
疲れさせる vs. 疲れる
何か他のこと(仕事や運動など)が原因で自分が疲れる場合は 'cansar' を使います。自分が疲れていると言う場合は 'estar cansado' を使います。
'Se' をつけた形
'se' を語尾につけると(cansarse)、自分が経験する動作として「疲れる」という意味になります。
'Cansar' と 'Cansado' の混同
間違い: “Yo canso mucho hoy.”
正しい表現: Estoy muy cansado hoy (私は今日とても疲れている) または 'Este día me cansa' (この日は私を疲れさせる)。
aburrir
/ah-boo-reer//aβuˈrir/

例文
La película me aburre mucho.
その映画は私をとても退屈させる。
Me aburro cuando no tengo nada que hacer.
何もすることがないと退屈する。
No quiero aburriros con los detalles de mi viaje.
旅行の詳細で皆さんを退屈させたくない。
「gustar」と同じパターン
誰かを退屈させる、と言いたいときは、「gustar」と同じ構造を使います。退屈させられる人を主語(スペイン語では目的語)にします。「Me aburre el fútbol」(私はサッカーに退屈させられる=サッカーは私を退屈させる)のように。
自分自身に起こる場合
語尾に「se」を付ける(aburrirse)と、「退屈する」という意味になります。この場合、誰が退屈しているかに応じて動詞の形が変わります。「Me aburro」(私は退屈する)。
「退屈させる人」か「退屈している状態」か
間違い: “今、自分が退屈している状態を「Soy aburrido」と言ってしまう。”
正しい表現: 「Estoy aburrido」を使います。「Soy aburrido」は、あなたが一般的に「退屈な人」であることを意味します!
fatiga
/fah-TEE-gah//faˈtiɣa/

例文
Este calor me fatiga mucho.
この暑さは私をひどく疲れさせます。
Usted se fatiga muy rápido al caminar.
あなたは歩くとすぐに疲れます。
綴りの変化
「yo fatigué」のような一部の形では、「g」が「gu」に変わります。これは、「g」の硬い音を保つためです。もし「u」がなければ、「h」のような音になってしまいます。
agotador
/ah-go-tah-DOR//a.ɣo.ta.ˈðoɾ/

例文
Correr un maratón es agotador.
マラソンを走るのは疲れ果てさせるようなものです。
Tuve un día agotador en la oficina.
オフィスで疲れる一日を過ごしました。
El ritmo de vida en la ciudad puede ser agotador.
都会の生活ペースは骨が折れることがあります。
人ではなく、物事を描写する
この単語は、疲れを引き起こす活動や状況を描写します。人が疲れていると言うには、代わりに「agotado」を使います。
「Ser」との使用
「Ser」(~である)と共にこの単語を使用します。なぜなら、疲れ果てさせるということは、通常、話題にしている活動の持続的な性質だからです。
「Agotador」と「Agotado」の混同
間違い: “Estoy muy agotador. (私はとても疲れ果てさせるものです。)”
正しい表現: Estoy muy agotado. (私はとても疲れ果てています。) 仕事については「agotador」を、自分の感じ方については「agotado」を使用してください。
hartar
/ar-TAR//aɾˈtaɾ/

例文
Tus quejas me van a hartar.
あなたの不満は私をうんざりさせるだろう。
Ese ruido termina por hartar a cualquiera.
Ese ruido termina por hartar a cualquiera. (その騒音は結局誰でも疲れさせる。)
No quiero hartarte con mis problemas personales.
No quiero hartarte con mis problemas personales. (私の個人的な問題であなたを飽きさせたくない。)
'Hartar' と 'Hartarse' の使い分け
自分が相手をうんざりさせる場合は 'hartar' を使います。自分がうんざりさせられている、または我慢の限界に達した場合は、再帰動詞の 'hartarse' (語尾に -se をつける) を使います。これは日本語の「~させる」と「~させられる/うんざりする」の関係に似ています。
前置詞 'de' の使い方
何にうんざりしているのかを具体的に示したい場合は、動詞の後に前置詞 'de' を使います。例: 'Me harté de esperar' (私は待つのにうんざりした)。これは日本語で「~にうんざりする」と言うときの「~に」に相当します。
'Hartar' と 'Odiar' の混同
間違い: “「私はそれが嫌いだ」という意味で hartar を永続的に使ってしまう。”
正しい表現: Hartar は通常、忍耐の限界に達することを指します。「憎む」という意味では 'odiar' を使い、「何かに対して我慢の限界を超えた」という状況では 'hartar' を使います。日本語で「嫌い」と言うのと「もうたくさんだ」と言うのを混同するようなものです。
brear
/breh-ahr//bɾeˈaɾ/

例文
Mis amigos me brean a bromas cada vez que me ven.
私の友達は会うたびに冗談で私をからかってきます。
El sol nos breó durante toda la caminata.
太陽が私たちを照りつけ、散歩中ずっと私たちを疲れさせました。
No me brees con tantas preguntas, por favor.
そんなにたくさんの質問で私を追い詰めないでください。
「Personal A」の使い方
「brear」が人を苛立たせるという意味で使われる場合、人の名前や代名詞の前に「a」を使う必要があります。例:「brear a Juan」のように。
偽りの友に注意
間違い: “I need to brear more deeply.(もっと深く息をする必要がある。)”
正しい表現: 「brear」は「息をする(respirar)」という意味ではありません。「苛立たせる」または「タールを塗る」という意味です。
moler
/mo-LEHR//moˈleɾ/

例文
Ese partido de fútbol me molió.
あのサッカーの試合で私は疲れ果てた。
Deja de molerme a preguntas.
質問攻めはやめてください。
Estoy molido después de trabajar doce horas.
12時間働いた後、私は疲れ果てています(文字通り「挽き潰された」状態です)。
「Molido」を形容詞として使う
「moler」は人を疲れさせるという動作ですが、「estar」と一緒に使われる過去分詞「molido」は「私は疲れている」という意味で最もよく聞かれます。
Moler と Molestar の違い
間違い: “Me molió mucho que llegaras tarde.”
正しい表現: Me molestó mucho que llegaras tarde. (一般的な迷惑には「molestar」を使い、「moler」は特に肉体的な疲労や、質問・打撃によるしつこさに対して使います。)
pudrir
/poo-dreer//puˈðɾiɾ/

例文
Me pudre que siempre pongas excusas.
君がいつも言い訳ばかりするのが腹立たしい(俺を腐らせる)。
Ese ruido me está pudriendo los nervios.
その騒音は私の神経をすり減らしている。
比喩的な論理
木材を腐食が蝕むように、忍耐力を「蝕む」ようなものだと考えてください。
「cansar」と「aburrir」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。







