「おばあさん」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “おばあさん” です “anciana” — 「おばあさん」を敬意をもって、または単に高齢の女性として指す場合に最も一般的に使われます。.
anciana
ahn-SYAH-nahanˈsjana

例文
La anciana cruzó la calle con ayuda de su nieto.
そのおばあさんは孫の助けを借りて通りを渡りました。
Mi vecina es una anciana muy sabia que siempre da buenos consejos.
私の隣人は、いつも良いアドバイスをくれるとても賢い年配の女性です。
Los residentes del hogar de ancianas salieron al jardín.
老人ホーム(年配の女性のための家)の入居者たちは庭に出ました。
女性形について
これは女性形です。年配の男性について話す場合は、「anciano」(男性形)を使います。
「Vieja」を使うこと
間違い: “女性を「vieja」と呼ぶこと。”
正しい表現: 「anciana」または「mujer mayor」を使いましょう。「Vieja」は技術的には正しいですが、特に本人に対して話す場合、失礼または無礼と見なされることが多いためです。
vieja
BYEH-hah'bjexa

例文
Una vieja simpática me ofreció su asiento en el autobús.
親切な年配の女性がバスで席を譲ってくれました。
En el parque siempre hay un grupo de viejas charlando.
公園にはいつもおばあさんたちが集まっておしゃべりしています。
nana
nah-nahˈnana

例文
La nana cuida a los niños mientras los padres trabajan.
親が仕事をしている間、ベビーシッターが子供たちの世話をします。
Quiero mucho a mi nana, ella me crió.
私は自分のベビーシッターが大好きです。彼女が私を育ててくれました。
Voy a visitar a mi nana este domingo.
今週の日曜日に、おばあさん/ベビーシッターに会いに行きます。
女性の職業
言語は変化していますが、この単語は、歴史的にケアの役割を担う女性を指すため、ほとんどの場合女性名詞(「la nana」)です。
「nano」を使わない
間違い: “男性のベビーシッターを「nano」と呼ぶこと。”
正しい表現: 男性の介護者は「niñero」または「cuidador」と呼ばれます。「Nano」は全く別の単語です(しばしば小さい、またはナノテクノロジーのような接頭辞を意味します)。
「nana」の誤用について
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


