「お手洗い」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “お手洗い” です “baño” — 公共の場所や家庭で、手洗いや用を足すための部屋全体を指す最も一般的な言葉です。迷ったらこの言葉を使うのが無難です。.
公共の場所や家庭で、手洗いや用を足すための部屋全体を指す最も一般的な言葉です。迷ったらこの言葉を使うのが無難です。
詳しく →公共の場所(レストラン、デパートなど)にあるお手洗い(複数形が多い)を指す丁寧な言い方です。「お手洗い」の場所を尋ねる際によく使われます。
詳しく →主にラテンアメリカで使われ、便器そのもの、またはお手洗い全体を指します。口語的で、場所を尋ねる際に使われることもあります。
詳しく →本来は洗面台を指しますが、文脈によっては「お手洗い」全体を指すこともあります。特に、洗面設備が中心となる場所で使われることがあります。
詳しく →便器そのものを指す言葉です。部屋全体ではなく、衛生設備の一部である便器を特定して言いたい場合に使います。
詳しく →baño
例文
¿Dónde está el baño, por favor?
すみませんが、お手洗いはどこですか?
例文
Perdón, ¿dónde están los servicios?
すみません、化粧室はどこですか?
váter
例文
¿Dónde está el váter?
トイレはどこですか?
la-BA-bolaˈβaβo

例文
¿Dónde está el lavabo, por favor?
すみませんが、お手洗いはどこですか?(トイレはどこですか?)
El lavabo de caballeros está a la derecha.
The men's restroom is on the right.(男性用トイレは右側にあります。)
Voy al lavabo un momento.
I'm going to the bathroom for a moment.(ちょっとトイレに行ってきます。)
「部分」で「全体」を表す
日本語で「トイレ」と言うとき、便器だけでなく、その部屋全体を指すように、スペイン語でもシンク(部分)を指す言葉で部屋全体(全体)を表すことがあります。これは、日本語の「お手洗い」が、元々は手を洗う場所を指していたことと似ています。
自宅と公共の場所の区別
間違い: “自宅のバスルームを「el lavabo」と呼ぶ。”
正しい表現: 理解はされますが、自宅のバスルームには「baño」を使う方がずっと自然です。「lavabo」と言うと、公共のトイレを探しているように聞こえることがあります。日本語では「お風呂」や「トイレ」で区別しますが、スペイン語では使い分けがあります。
reh-treh-tehreˈtɾete

例文
El retrete de este hotel está muy limpio.
このホテルの便器はとてもきれいです。
Tira de la cadena del retrete después de usarlo.
使用後は便器の水を流してください。
Se me cayeron las llaves dentro del retrete por accidente.
うっかり鍵を便器の中に落としてしまった。
性別を覚えるヒント
「e」で終わりますが、「retrete」は男性名詞です。「el retrete」と考えてください。スペイン語で、水回り設備を表す単語の多くは男性名詞です。
物理的な物 vs. 部屋
実際の陶器製の便器について話すときは「retrete」を使います。家やレストランでトイレの場所を尋ねたい場合は、「baño」や「aseo」の方がより自然に聞こえます。
「バスルーム」との混同
間違い: “高級なディナーパーティーで「¿Dónde está el retrete?」と尋ねてしまう。”
正しい表現: 「¿Dónde está el baño?」または「¿Dónde está el servicio?」と尋ねてください。「Retrete」は、丁寧な社交場面では少し直接的すぎたり、医学的な響きがあったりすることがあります。
「baño」と「aseo」の使い分け
最もよくある間違いは、「baño」と「aseo」を混同することです。「baño」は家庭や公共の場所のトイレ全体を指す最も一般的な言葉です。一方、「aseo」は公共の場所にあるトイレ、特に手洗い場が併設された個室を指すことが多いです。迷った場合は「baño」を使うのが安全です。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

