Inklingo

「かろうじて」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はかろうじてです apenas「かろうじて」が、量や程度がごくわずかであることを強調する場合に使います。特に、十分ではない、足りないというニュアンスが含まれます。.

Japanese → スペイン語

apenas

ah-PEH-nahsaˈpenas

副詞A2一般的
「かろうじて」が、量や程度がごくわずかであることを強調する場合に使います。特に、十分ではない、足りないというニュアンスが含まれます。
濃い液体が底に数滴しか残っていない大きな空のコーヒーマグのクローズアップ。これは最小限の量を象徴しています。

例文

Apenas tengo dinero para un café.

コーヒーを買うお金がほとんどありません。

Ella apenas habla; es muy tímida.

彼女はほとんど話さない。とても内気だから。

Hay apenas diez personas en la fiesta.

パーティーにはちょうど10人しかいない。

「Apenas」の配置

「apenas」は、修飾する動作(動詞)の直前に置かれることがほとんどです。例:「Apenas duermo」(私はほとんど眠らない)。

一語か二語か

間違い:Me levanté a penas.

正しい表現: Me levanté apenas. 「a penas」(二語)という表現はありますが、非常にフォーマルで「非常に困難を伴って」という意味になります。「ほとんど~ない」という意味では、常に「apenas」(一語)を使います。

justo

HOOS-tohˈxusto

副詞A2一般的
「かろうじて」が、ある時点や状況にぎりぎりで間に合った、あるいはちょうどその時だった、というタイミングの正確さを表す場合に使います。
道路の交差点のちょうど中央の地点に置かれた明るい赤色の画鋲が示された様式化された地図。正確な位置を強調している。

例文

Llegué justo cuando empezaba la película.

映画が始まるちょうどその時に到着しました。

Eso es justo lo que necesitaba.

それはまさに私が必要としていたものです。

La farmacia está justo en la esquina.

薬局は角にちょうどあります。

変化しない形

「justo」が副詞として機能する場合(それがいつ、どこで、どのように起こるかを伝える場合)、修飾する対象に関わらず、語尾は決して変化せず、常に「justo」のままです。これは日本語の副詞が変化しない点と似ています。

escaso

es-KAH-soesˈkaso

形容詞B2一般的
「かろうじて」が、時間、量、回数などが非常に少ない、不十分であることを表す場合に、名詞を修飾する形容詞として使われます。
一番下の線までしか満たされていない小さな水のカップ。

例文

Llegaron hace unos escasos minutos.

彼らはほんの数分前に到着しました。

El corredor ganó por una escasa diferencia.

そのランナーはわずかな差で勝ちました。

Tiene unos escasos ahorros.

彼は非常に乏しい貯蓄しか持っていません。

数字との使用

数字の前に(「unos escasos cinco euros」のように)使用する場合、「わずか」または「ほとんど〜ない」という意味で機能します。

「apenas」と「justo」の使い分け

多くの学習者が「かろうじて」の訳として「apenas」と「justo」を混同しがちです。「apenas」は量や程度が「足りない」ことを、「justo」はタイミングが「ぎりぎり」であることを強調します。例文のニュアンスを比較して、どちらがより適切か判断しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。