「かろうじて」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “かろうじて” です “apenas” — 「かろうじて」が「わずかに」「ほとんど~ない」という意味で、ギリギリの状態や不十分さを表す場合に使います。.
apenas
/ah-PEH-nahs//aˈpenas/

例文
Apenas tengo tiempo para terminar el informe.
レポートを終える時間がかろうじて(ほとんど)ない。
Apenas tengo dinero para un café.
コーヒーを買うお金がほとんどない。
Ella apenas habla; es muy tímida.
彼女はほとんど話さない。とても内気だから。
Hay apenas diez personas en la fiesta.
パーティーにはちょうど10人しかいない。
「Apenas」の配置
「apenas」は、修飾する動作(動詞)の直前に置かれることがほとんどです。例:「Apenas duermo」(私はほとんど眠らない)。
一語か二語か
間違い: “Me levanté a penas.”
正しい表現: Me levanté apenas. 「a penas」(二語)という表現はありますが、非常にフォーマルで「非常に困難を伴って」という意味になります。「ほとんど~ない」という意味では、常に「apenas」(一語)を使います。
justo
/HOOS-toh//ˈxusto/

例文
Llegué justo a tiempo para ver el final.
終わりを見るために、かろうじて(ちょうど)間に合った。
Llegué justo cuando empezaba la película.
映画が始まるちょうどその時に到着した。
Eso es justo lo que necesitaba.
それはまさに私が必要としていたものです。
La farmacia está justo en la esquina.
薬局は角にちょうどあります。
変化しない形
「justo」が副詞として機能する場合(それがいつ、どこで、どのように起こるかを伝える場合)、修飾する対象に関わらず、語尾は決して変化せず、常に「justo」のままです。これは日本語の副詞が変化しない点と似ています。
「apenas」と「justo」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

