Inklingo

「ごますり」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はごますりです barbero相手に気に入られようとして、お世辞や褒め言葉を使ってご機嫌を取る人を指す場合に使う。.

Japanese → スペイン語

barbero

bar-BEH-rohbaɾˈbeɾo

nounB2informal
相手に気に入られようとして、お世辞や褒め言葉を使ってご機嫌を取る人を指す場合に使う。
ピカピカの赤いリンゴと、大げさな満面の笑みを浮かべている人が、別の人に何かを差し出している。

例文

No seas barbero con el jefe, no te va a dar el aumento.

上司にごますりをするな、昇給はもらえないぞ。

Ese estudiante es un barbero, siempre le trae manzanas a la maestra.

あの学生は本当にごますりだ、いつも先生にリンゴを持ってきている。

Me choca la gente barbera.

ごますりをする人が嫌いだ。

名詞の形容詞的用法

'barbero' は人(名詞)ですが、動詞 'ser'(~である)と共に使われ、人の行動を形容詞のように描写するためによく使われます。

メキシコ以外での使用

間違い:スペインで誰かを「ごますり」の意味で 'barbero' と呼ぶ。

正しい表現: スペインでは 'pelota' を使いましょう。スペインの人々は、あなたが彼らを「床屋」と呼んでいると思うでしょう!

pelota

peh-LOH-tahpeˈlota

nounC1informal
特に昇進や有利な状況を得るために、相手にへつらう、お世辞を言う人を指す場合に使う。
小さな笑顔のキツネが、威厳のあるライオンに、お世辞を象徴する、途方もなく大きなキラキラしたハート型の宝石を熱心に差し出している。

例文

No le creas, eso es pura pelota para conseguir el ascenso.

彼を信じないで、昇進するために純粋なお世辞(ごますり)をしているだけだよ。

A mí no me gusta hacer la pelota a nadie.

私は誰かにごますりをすることは好きではない。

「Hacer」との使い方

この比喩的な意味は、ほぼ常に「hacer la pelota」(お世辞をする)というフレーズで現れ、これは「偉い人に褒めすぎることによって気に入られようとすること」を意味します。

「barbero」と「pelota」の使い分け

「barbero」は主に相手に気に入られようとするお世辞を指しますが、「pelota」はより明確な目的(昇進など)のためにへつらうニュアンスが強いです。どちらもインフォーマルな表現なので、フォーマルな場では避けるべきでしょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。