「だぶだぶの」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “だぶだぶの” です “amplio” — 主に衣類が体にぴったりせず、ゆったりとした、余裕のあるフィット感を表す場合に使います。特に、暑い時やリラックスしたい時に着る服について話す際に適しています。.
amplio
/am-plyoh//ˈampljo/

例文
Me gusta llevar ropa amplia cuando hace calor.
暑いときはゆったりした服を着るのが好きです。
Estos pantalones me quedan muy amplios.
このズボンは私にはとてもゆったりしています。
Prefiero una camisa más amplia para estar cómodo.
快適のために、もう少しゆったりしたシャツが好きです。
フィット感を説明する
「amplio」と着心地を言うとき、それは生地と体の間に余分な空間があることを意味します。
Loose(緩い) vs. Unfastened(外れている)
間違い: “Mi zapato está amplio.”
正しい表現: Mi zapato está suelto.
ancho
/AHN-cho//ˈantʃo/

例文
Me gusta llevar pantalones anchos en verano.
私は夏にゆったりしたズボンを履くのが好きです。
flojo
/FLO-ho//ˈflox o/

例文
Este pantalón me queda flojo, necesito una talla más pequeña.
このズボンは私にはだぶだぶだ(緩すぎる)、ワンサイズ小さいのが必要です。
Este tornillo está flojo, necesito un destornillador.
このネジは緩んでいる。ドライバーが必要だ。
Me gusta usar pantalones flojos cuando estoy en casa.
家にいるときは、だぶだぶのズボンを履くのが好きだ。
La cuerda está muy floja; tienes que tensarla.
ロープがたるんでいる。締めなければならない。
状態を表す
物が緩んでいる(ネジやロープなど)場合、現在の状態や状況を表すため、動詞「estar」をほぼ常に使用します。
Flojo vs. Suelto
間違い: “Mi perro está flojo en el jardín. (私の犬は庭で放されている。)”
正しい表現: 「自由な/繋がれていない」という意味での「緩い」には「suelto」を使います。「たるんでいる」または「十分に締まっていない」という意味では「flojo」を使います。
「amplio」と「ancho」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


