Inklingo

「〜の間」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は〜の間です durante「〜の間ずっと」のように、ある期間全体にわたる動作や状態を表す場合に使います。.

Japanese → スペイン語

durante

/doo-RAHN-teh//duˈɾan.te/

前置詞A1general
「〜の間ずっと」のように、ある期間全体にわたる動作や状態を表す場合に使います。
夜空から明るい朝の空への視覚的な移行を横切る開いた本を示す様式化された画像。これは、ある期間全体にわたって行われる活動を象徴しています。

例文

Estudié durante toda la noche.

私は一晩中ずっと勉強しました。

Hablamos durante dos horas.

私たちは2時間話しました。

Durante el verano, la ciudad está llena de turistas.

夏の間、その街は観光客でいっぱいです。

「どれくらいの期間」を言う

'durante' は、何かが続く期間や、特定の期間内に何かが起こることを言うために使われます。「どれくらいの期間?」や「いつ?」という質問に答えます。

'Durante' と 'Mientras' の違い

間違い:Leí un libro durante mi hermana cocinaba.

正しい表現: 2つの動作が同時に起こっていることを示すには 'mientras' を使います: 'Leí un libro mientras mi hermana cocinaba.'(私が妹が料理している間に本を読んだ)。'Durante' は物(名詞)の後に続きます。例:'durante la película'(映画の間に)。

期間を表すのに 'Por' を使うこと

間違い:Hablé por el teléfono durante una hora.

正しい表現: 期間を表す場合、'por' と 'durante' のどちらを使っても良いことが多いです:'Hablaba por teléfono durante una hora' または 'Hablaba por teléfono por una hora.' どちらも正しく、「1時間電話で話した」という意味です。'Durante' の方が少しフォーマルまたは正確に聞こえる場合があります。

por

/por//poɾ/

前置詞A2general
「〜の間」「〜の間中」のように、特定の時間帯や期間における活動を表す際に使われます。
時計の文字盤で2時間の期間が強調表示されており、「por」が時間の長さを表すために使われている様子を示している。

例文

Trabajo por la mañana.

私は午前中に働きます。

Viví en España por dos años.

私は2年間スペインに住んでいました。

Vamos de vacaciones por una semana.

私たちは一週間休暇に行きます。

期間について話す

何かがどれくらいの期間続くかを言いたい場合は、「por」の後に期間を続けます。

期間に「Para」を使う間違い

間違い:ここで「por」と「para」を混同しやすいです:「Estudié para dos horas.」

正しい表現: 期間については常に「por」を使います:「Estudié por dos horas.」。「para」は締め切り(例:「Necesito el informe para el viernes」― 金曜日までにレポートが必要です)に使われます。

hace

/ah-say//ˈase/

動詞(時間表現)A2general
「〜前に」という意味で、過去のある時点までの経過時間を表す際に使います。直後に数字と期間が来ます。
長い道を車が走り去るのを、人が手を振って見送っている様子。これは過去に起こった出来事を表しています。

例文

Terminé el libro hace dos días.

私は2日前にその本を読み終えました。

Compramos esta casa hace diez años.

私たちは10年前にこの家を買いました。

Hace mucho tiempo que no la veo.

私は長い間彼女に会っていません。

「〜前に」の二通りの言い方

「hace」を主要な動作の前または後に置くことができます。どちらの文も「1時間前に着いた」という意味になります: 「Llegué hace una hora」と「Hace una hora que llegué」。

「〜前に」から「〜の間」への意味の変化

動作がまだ続いている場合、「hace」の意味は「〜前に」から「〜の間」に変わります。比較してください: 「Fui a España hace un año」(私は1年前にスペインへ行った) vs. 「Vivo en España hace un año」(私は1年間スペインに住んでいる)。

「ago」を直訳すること

間違い:学習者は「ago」に対応する別の単語を探して、文末に置こうとすることがあります。

正しい表現: スペイン語では、「ago」は「hace」を含むフレーズの中に組み込まれています。常に「hace + 時間の単位」の構造を使いましょう。

hacer

/ah-sehr//a'seɾ/

動詞A2general
「hace」と同様に、「〜前に」という意味で、過去の特定の時点からの経過時間を表す際に使われます。直後に数字と期間が来ることが多いです。
本の山の上に置かれた古い懐中時計。時間の経過を象徴している。

例文

Llegué a España hace dos meses.

私は2ヶ月前にスペインに着きました。

Comí hace una hora.

私は1時間前に食べました。

Hace dos años que vivo aquí.

私は2年間ここに住んでいます。

時間の2つの公式

「〜前に」と言うには:'hace + 時間 + que + 過去形の動詞' または '過去形の動詞 + hace + 時間' を使います。「〜の間」と言うには:'hace + 時間 + que + 現在形の動詞' を使います。

間違った時制を使うこと

間違い:Hace un año, vivo en Madrid.

正しい表現: Hace un año, viví en Madrid.(1年前、私はマドリードに住んでいました)。「hace」が「〜前に」を意味する場合、動作は完了しているので過去形を使います。もし今も住んでいるという意味なら、「Hace un año que vivo en Madrid」と言います。

「durante」と「por」の使い分け

「〜の間」を表現する際、期間全体を強調したいなら「durante」、特定の時間帯での活動なら「por」を選びましょう。過去の時点からの経過時間を表す「hace」と混同しないように注意が必要です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。