Inklingo

「イグニッション」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はイグニッションです encendido車のエンジンが始動する、または始動させる「機能」や「システム」全体を指す場合に使うのが一般的です。特に、エンジンがかかりにくい、調子が悪いといった状況で使われます。.

Japanese → スペイン語

encendido

en-sen-DEE-doh/ensenˈdiðo/

nounB1general
車のエンジンが始動する、または始動させる「機能」や「システム」全体を指す場合に使うのが一般的です。特に、エンジンがかかりにくい、調子が悪いといった状況で使われます。
イグニッションロックシリンダーに挿入された銀色の車のキーのクローズアップ。機構から黄色い火花が放出されている途中で示されており、点火を象徴している。

例文

Tengo problemas con el encendido de mi coche en las mañanas.

私は朝、車のイグニッション(始動システム)に問題がある。

El botón de encendido está justo aquí.

電源スイッチはちょうどここにある。

名詞形

名詞として使われる場合、「el encendido」は何かをオンにする「動作」や、その動作を行う「機構」(イグニッションや電源スイッチなど)を指します。

arranque

/ah-RRAHN-keh//aˈraŋke/

nounA2general
エンジンを始動させる「行為」そのものや、始動させるための「部品」(スターターモーター)を指す場合に使われます。動作や部品に焦点を当てる際に適しています。
車のエンジンを始動させるために、車のイグニッションに銀色のキーを回している手。

例文

El motor de arranque del coche hace un ruido extraño.

車のスターターモーターが異音を立てています。

El arranque del proyecto fue un gran éxito.

プロジェクトのキックオフは大きな成功でした。

Necesitamos un buen arranque para ganar la carrera.

レースに勝つには、良いスタートが必要です。

常に男性名詞

「e」で終わる単語は時にトリッキーですが、「arranque」は常に男性名詞です。「el」または「un」を常に一緒に使ってください。

Arranque vs. Inicio

どちらも「スタート」を意味しますが、「arranque」はしばしばエネルギーの爆発や物理的な機構の始動を意味します。

性別を間違える

間違い:la arranque

正しい表現: el arranque。スペイン語で「-que」で終わる単語のほとんどは男性名詞です。

「encendido」と「arranque」の使い分け

多くの学習者が「encendido」と「arranque」を混同しがちです。「encendido」は始動システム全体や機能、「arranque」は始動させる行為や部品を指すと理解すると、使い分けが容易になります。車のエンジンがかからない、という場合は「encendido」がより適切です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。