「カエル」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “カエル” です “rana” — 一般的に、水辺に生息し、活発に跳ねる、より小さく滑らかな皮膚のカエルを指す場合に使います。.
rana
/rra-na//ˈra.na/

例文
La rana verde croó fuertemente cerca del estanque.
緑色のカエルは池の近くで大きく鳴いた。
Mi hermana tiene miedo a las ranas y los sapos.
私の妹はカエルとヒキガエルが怖い。
Encontré una rana diminuta saltando en el jardín.
庭で小さなカエルが跳ねているのを見つけた。
性別は固定
'rana'は動物を指す名詞であるため、オスのカエルを指す場合でも常に女性名詞(la rana)として扱われます。日本語の「カエル」には性別がないため、この女性名詞の概念を意識することが重要です。
カエルとヒキガエル
間違い: “'rana'を「ヒキガエル」の意味で使ってしまうこと。”
正しい表現: 「ヒキガエル」の正しい単語は'sapo'です。どちらも関連していますが、'rana'は通常、皮膚が滑らかで水生的な動物を指し、'sapo'はイボのある陸生の動物を指す傾向があります。
sapo
/sah-poh//ˈsapo/

例文
El sapo saltó al jardín después de la lluvia.
雨の後、ヒキガエルが庭に飛び込んできた。
Hay un sapo grande viviendo debajo de esa piedra.
あの岩の下に大きなヒキガエルが住んでいる。
En los cuentos de hadas, a veces el sapo se convierte en príncipe.
おとぎ話では、ヒキガエルが王子様に変身することもある。
常に男性名詞
「sapo」という単語は、たとえその動物がメスであっても文法的には男性名詞です。メスのヒキガエルを指定するには、「el sapo hembra」(メスのヒキガエル)と言います。
冠詞の使い方
「o」で終わるため、周りには「el」、「un」、「este」のような男性名詞の単語がほぼ常に使われます。
Sapo vs. Rana
間違い: “飛び跳ねる両生類をすべて「sapo」と呼んでしまう。”
正しい表現: 乾燥していてぶつぶつした肌の両生類には「sapo」(ヒキガエル)、湿っていて滑らかな肌のものには「rana」(カエル)を使います。
「rana」と「sapo」の使い分けについて
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

