Inklingo

「クーポン」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はクーポンです cupón「クーポン」という言葉の最も一般的で直接的な訳語で、特に割引や特典を受けるための紙片やコードを指します。お店やサービスで割引を受ける際に広く使われます。.

cupónA2

「クーポン」という言葉の最も一般的で直接的な訳語で、特に割引や特典を受けるための紙片やコードを指します。お店やサービスで割引を受ける際に広く使われます。

詳しく →
vale🔊B1

特定の金額や割合の割引、または商品との交換を証明する引換券を指します。特に、購入時に値引きを受ける権利や、商品と引き換えられる権利を示す場合に使われます。

詳しく →
bono🔊A2

商品やサービスそのものではなく、それらを購入するための「権利」や「証書」を指す場合に使われます。例えば、交通機関の回数券や、特定のサービスを受けるための権利証などです。

詳しく →
cheque🔊B1

金銭的な価値を持つ「商品券」や「ギフト券」を指す場合に用いられます。特定の店舗やサービスで、指定された金額分の商品やサービスと交換できる証書です。

詳しく →
Japanese → スペイン語

cupón

nounA2
「クーポン」という言葉の最も一般的で直接的な訳語で、特に割引や特典を受けるための紙片やコードを指します。お店やサービスで割引を受ける際に広く使われます。

例文

Tengo un cupón de descuento para el supermercado.

スーパーマーケットで使える割引クーポンを持っています。

vale

BAH-lehˈbale

nounB1
特定の金額や割合の割引、または商品との交換を証明する引換券を指します。特に、購入時に値引きを受ける権利や、商品と引き換えられる権利を示す場合に使われます。
コーヒーショップの紙のギフト券を持っている人の手。

例文

Tengo un vale de descuento del 20% para esta tienda.

この店で使える20%割引の引換券を持っています。

Me pagó con un vale de comida para el restaurante de la empresa.

彼は会社のレストランの食事券で私に支払いました。

No tengo dinero ahora, ¿te puedo firmar un vale?

今お金がないんだけど、借用証にサインしてもいい?

男性名詞である

「-e」で終わりますが、「vale」は男性名詞です。したがって、「una vale」ではなく、常に「un vale」または「el vale」と言います。

bono

boh-nohˈbono

nounA2
商品やサービスそのものではなく、それらを購入するための「権利」や「証書」を指す場合に使われます。例えば、交通機関の回数券や、特定のサービスを受けるための権利証などです。
カラフルなプラスチック製交通カードが電子改札機にタッチされている様子。

例文

Compré un bono de diez viajes para el metro.

地下鉄用の10回乗車券を買いました。

Tengo un bono de descuento para esta tienda.

この店で使える割引引換券を持っています。

El bono del gimnasio me permite ir a cualquier hora.

このジムパスがあれば、いつでも行けます。

常に男性名詞

それが指すものが(「una entrada」や「una tarjeta」のように)女性名詞であっても、「el bono」は男性名詞のままです。

複数形

複数について話す場合は、単純に「s」を付けます:「los bonos」。

Bono vs. Billete

間違い:片道切符に「bono」を使う。

正しい表現: 1回の乗車には「billete」または「boleto」を使い、回数券には「bono」を使います。

cheque

CHEH-keh'tʃe.ke

nounB1
金銭的な価値を持つ「商品券」や「ギフト券」を指す場合に用いられます。特定の店舗やサービスで、指定された金額分の商品やサービスと交換できる証書です。
2本の指で持ち上げられている、小さくて明るい色の長方形の紙製バウチャーまたは割引券のイラスト。

例文

Ganamos un cheque regalo de cincuenta euros para la librería.

私たちは書店で使える50ユーロ分の商品券をもらいました。

La empresa nos da cheques de comida para el almuerzo.

会社は昼食のために食事券(バウチャー)をくれます。

一般的な複合語

この意味(引換券)は、ほとんどの場合、「regalo」(ギフト)や「comida」(食事)など、その目的を説明する別の単語と組み合わせて使われます。日本語の「商品券」のように名詞が組み合わさる形に似ています。

「cupón」と「vale」の使い分けについて

「クーポン」をスペイン語に訳す際、最も混乱しやすいのは「cupón」と「vale」の区別です。一般的に、割引そのものを指す場合は「cupón」を、割引や商品との交換を証明する「引換券」としての意味合いが強い場合は「vale」を使う傾向があります。しかし、実際には両者が混同して使われることも少なくありません。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。