Inklingo

「テキスト」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はテキストです texto書かれた、または印刷された文章全般を指す場合に最も一般的に使われます。書籍、記事、文書などの内容を指す場合に使います。.

Japanese → スペイン語

texto

TEK-stoh/ˈteksto/

nounA1general
書かれた、または印刷された文章全般を指す場合に最も一般的に使われます。書籍、記事、文書などの内容を指す場合に使います。
机の上に置かれた白い紙の束。一番上の紙には、読めない文字を表すシンプルな横線が引かれている。

例文

El texto del artículo era muy largo.

記事のテキストはとても長かった。

Hay que traducir el texto completo al inglés.

全文を英語に翻訳しなければならない。

La profesora nos pidió analizar un texto literario.

先生は私たちに文学的なテキストを分析するように求めた。

男性名詞のルール

「texto」は常に男性名詞なので、前に「el」または「un」をつけなければなりません。(例:El texto, Un texto)。日本語では名詞に性別はありませんが、スペイン語では冠詞の選択に注意が必要です。

mensaje

/men-SA-heh//menˈsa.xe/

nounA1general
電子メール、SMS、チャットなどで送受信される短いメッセージを指す場合に用います。コミュニケーションの手段としての「テキスト」です。
晴れた空を横切って飛ぶ、足に小さな巻物(通信が送られていることを示す)を縛り付けた、小さくて明るい色の鳥。

例文

Te envié un mensaje esta mañana. ¿Lo viste?

今朝あなたにメッセージを送りました。見ましたか?

Por favor, déjale un mensaje a tu hermana de mi parte.

私の代わりに妹さんにメッセージを残しておいてください。

Recibí un mensaje de voz de un número desconocido.

知らない番号から留守番電話のメッセージを受け取りました。

常に男性名詞: 'el mensaje'

'-e'で終わりますが、'mensaje'は男性名詞です。役立つヒントとして、'-aje'で終わるスペイン語の名詞は、ほとんどが男性名詞です。例:'el viaje'(旅行)や 'el garaje'(ガレージ)などがあります。

'Masaje'(マッサージ)と混同しないこと

間違い:Quiero un mensaje, por favor.

正しい表現: Quiero un masaje, por favor. 'Masaje'は「マッサージ」を意味します。発音は似ていますが、意味は全く異なります!

lectura

/lek-TOO-ra//lekˈtuɾa/

nounB1academic
読まれるべき文章、特に授業や研究などで指定された「教材」や「課題」としてのテキストを指す場合に使うことがあります。
きれいに積み重ねられた3冊のカラフルな閉じた本。割り当てられた読書教材を表している。

例文

¿Cuál es la lectura obligatoria para esta semana?

今週の必読教材は何ですか?

La lectura de anoche fue muy densa.

昨夜の(課題の)読み物は非常に難解でした。

集合名詞としての単数形

この意味では、'lectura' は多くのページやテキストをカバーしていても、課題全体を指す集合的な言葉として単数形で使われることがよくあります。

「texto」と「mensaje」の使い分け

最もよくある間違いは、電子的な短いやり取りを指す場合でも、単に「書かれたもの」という意味で「texto」を使ってしまうことです。携帯電話などで送る短いメッセージは、通常「mensaje」と表現します。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。