Inklingo

「デビュー」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はデビューです debut主に人物が公の場に初めて登場する、特に芸術やスポーツなどの分野での「デビュー」を指します。.

debut🔊B1

主に人物が公の場に初めて登場する、特に芸術やスポーツなどの分野での「デビュー」を指します。

詳しく →
estreno🔊B1

映画、演劇、テレビ番組などが初めて公開・放送される際の「プレミア上映」や「初演」を指す場合に使われます。

詳しく →
lanzamiento🔊B1

製品、サービス、プロジェクトなどが市場に初めて投入される「ローンチ」や「発表」を指す際に用いられます。

詳しく →
presentaciónA2

個人またはグループが初めて公衆の前に姿を現し、自己紹介や活動内容などを披露する「紹介」や「お披露目」を意味します。

詳しく →
incursiónC1

ある分野や活動に初めて足を踏み入れる、特に新しい領域への「進出」や「参入」といったニュアンスで使われます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

debut

deh-BOOTdeˈβut

nounB1general
主に人物が公の場に初めて登場する、特に芸術やスポーツなどの分野での「デビュー」を指します。
明るい照明のステージに立ち、赤いベルベットのカーテンの前で観客にお辞儀をする若いバイオリニスト。

例文

El debut del cantante fue un éxito total.

その歌手のデビューは完全な成功だった。

Todos esperan con nervios el debut del nuevo jugador.

誰もが新しい選手の一戦目をハラハラしながら待っている。

Ella hizo su debut en el cine a los diez años.

彼女は10歳で映画デビューを果たした。

男性名詞

これは男性名詞なので、常に「el」(el debut)または「un」(un debut)と一緒に使います。

複数形

複数について話すときは、単語の末尾に「s」を加えるだけです:「los debuts」。

アクセント記号付きのスペル

間違い:El debút fue ayer.

正しい表現: El debut fue ayer. (スペイン語ではこの単語にアクセント記号は付けません。)

estreno

es-TREH-nohesˈtɾeno

nounB1general
映画、演劇、テレビ番組などが初めて公開・放送される際の「プレミア上映」や「初演」を指す場合に使われます。
明るいスポットライトが床に当たる、舞台上の豪華な赤いベルベットのカーテン。

例文

El estreno de la película fue un éxito total.

その映画のプレミア上映は完全に成功した。

Tengo entradas para el estreno de mañana.

明日の初日のチケットを持っています。

名詞としての使い方

'el' (その) や 'un' (ある) と一緒に使われる場合、'estreno' は新しい映画が公開されるような大きなイベントの名前を指す名詞になります。

プレミアと初めて使うことの違い

間違い:服に対して英語の 'premiere' を使うこと。

正しい表現: 英語では映画に 'premiere' を使いますが、スペイン語では 'estreno' は映画だけでなく、新しい靴を初めて履く場合にも使えます。

lanzamiento

lan-sah-MYEN-tohlanθaˈmjento

nounB1general
製品、サービス、プロジェクトなどが市場に初めて投入される「ローンチ」や「発表」を指す際に用いられます。
スポットライトがステージ上の台座を照らし、新製品が劇的に発表される様子は、ローンチイベントを象徴しています。

例文

El lanzamiento del nuevo teléfono fue un éxito total.

新型電話機のローンチは完全な成功でした。

Esperamos el lanzamiento del libro para la próxima semana.

来週の書籍の発売を待っています。

La empresa anunció el lanzamiento de una nueva campaña publicitaria.

その会社は新しい広告キャンペーンの展開を発表しました。

'de'の用法

何を発売するかについて話すときは、前置詞 'de'(~の)を使います:'lanzamiento del producto'(製品の発売)であり、'lanzamiento el producto' ではありません。

'lanzamiento'ではなく'lanzar'を使ってしまう

間違い:Hacer un lanzar (直訳:発売を一つする)

正しい表現: 名詞を使います:'Hacer un lanzamiento' (発売を行う) または動詞 'lanzar' (発売する) を直接使います。

presentación

nounA2general
個人またはグループが初めて公衆の前に姿を現し、自己紹介や活動内容などを披露する「紹介」や「お披露目」を意味します。

例文

Después de la presentación, todos se sintieron más cómodos.

紹介の後、皆がよりリラックスした。

incursión

nounC1formal
ある分野や活動に初めて足を踏み入れる、特に新しい領域への「進出」や「参入」といったニュアンスで使われます。

例文

Esta es su primera incursión en el mundo del cine.

これは彼が映画界に初進出した時のものだ。

「debut」と「estreno」の使い分け

学習者が最も混同しやすいのは、「debut」と「estreno」です。「debut」は主に「人」の登場に、「estreno」は主に「作品」の公開に使われます。例えば、歌手のデビューは「debut」、その歌手のアルバムのリリースイベントは「lanzamiento」や「presentación」と考えることができます。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。