「仲介人」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “仲介人” です “agente” — 旅行、不動産、保険など、特定の分野で専門的な仲介業務を行う職業的な人物を指す場合に使われます。.
agente
/ah-HEN-teh//aˈxente/

例文
Mi agente de viajes me consiguió un vuelo muy barato.
私の旅行代理店がとても安いフライトを手配してくれました。
La agente de bienes raíces nos mostró una casa preciosa.
不動産代理人が私たちに美しい家を見せてくれました。
Necesito hablar con un agente de seguros sobre mi póliza.
保険証書について保険代理人と話す必要があります。
男性形と女性形を取りうる名詞
'Agente' は「共通性別名詞」と呼ばれるものです。単語自体は変化しませんが、その前につく冠詞(定冠詞)によって、男性(el agente)について話しているのか、女性(la agente)について話しているのかが分かります。
intermediario
een-ter-meh-dee-ah-ryoh/inteɾmeˈðjaɾjo/

例文
Compré el coche directamente al dueño, sin intermediarios.
私は仲介業者なしで、直接オーナーから車を買いました。
Necesitamos un intermediario para resolver este conflicto familiar.
この家族の対立を解決するために、仲介人が必要です。
El banco actúa como intermediario financiero en esta operación.
その銀行はこの取引において金融ブローカーとして機能します。
性別による変化
女性の仲介者について話す場合は、最後の 'o' を 'a' に変えて 'intermediaria' とします。
複数形
複数形にするには、末尾に 's' を付けます: 'los intermediarios'。
'medio' との混同
間違い: “Él es el medio en la venta.”
正しい表現: Él es el intermediario en la venta. ('medio' は方法や環境を指し、'intermediario' は人を指します。)
coyote
/ko-YOH-teh//koˈʝote/

例文
No quiero hacer fila en la oficina, mejor hablo con un coyote.
私はオフィスで列に並びたくないので、不如漢(仲介屋)に相談します。
Hay muchos coyotes afuera del edificio de licencias.
There are many middlemen outside the licensing building.
行為を表す名詞
これらの仲介人を利用する行為は「coyotaje」と呼ばれます。
否定的なニュアンス
間違い: “「coyote」を専門職の肩書きだと考える。”
正しい表現: 通常、規則の回避や小規模な汚職を意味します。正当な専門代理人には「gestor」を使用してください。
「agente」と「intermediario」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


