「保釈金」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “保釈金” です “fianza” — 「fianza」は、逮捕された人が一時的に釈放されるために裁判所に支払うお金、すなわち「保釈金」を指す場合に最も一般的に使われます。.
Japanese → スペイン語
fianza
fee-AHN-sah (Latin America) / fee-AHN-thah (Spain)/ˈfjan.sa/
名詞B1一般的
「fianza」は、逮捕された人が一時的に釈放されるために裁判所に支払うお金、すなわち「保釈金」を指す場合に最も一般的に使われます。

例文
Tuvimos que pagar una fianza muy alta para que saliera de la cárcel.
彼が刑務所から出るために、私たちは非常に高額な保釈金を払わなければなりませんでした。
Cuando alquilas el apartamento, siempre tienes que dejar una fianza.
アパートを借りるときは、必ず敷金を預けなければなりません。
性の再確認
「fianza」は-aで終わりますが、女性名詞であることを覚えておきましょう。そのため、女性冠詞(la fianza, una fianza)が必要です。日本語の「敷金」や「保釈金」には性別はありませんが、スペイン語では常に女性形として扱います。
garantía
名詞B2一般的
「garantía」は、借金や契約の履行を保証するために提供される「保証金」や「担保」全般を指します。保釈金という意味で使われることもありますが、より広い意味合いを持ちます。
例文
Necesitamos una garantía hipotecaria para aprobar el préstamo.
ローンを承認するには住宅担保が必要です。
「fianza」と「garantía」の使い分け
多くの学習者が、「保釈金」という言葉を聞いてすぐに「garantía」を選んでしまうことがあります。しかし、逮捕された人の釈放のために支払われるお金は、通常「fianza」と訳すのが最も適切です。「garantía」は、より広範な金融取引における保証金や担保を指す場合が多いので注意しましょう。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。
