Inklingo

「全くの」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は全くのです absoluta「全くの」が、信頼、確信、信念などを強調し、「完全な」「絶対的な」という意味で使われる場合に使います。.

absoluta🔊B1

「全くの」が、信頼、確信、信念などを強調し、「完全な」「絶対的な」という意味で使われる場合に使います。

詳しく →
puro🔊B1

「全くの」が、偶然、誤解、間違いなどを強調し、「完全な」「純粋な」という意味で使われる場合に使います。

詳しく →
perfectos🔊B1

「全くの」が、見知らぬ人、初心者、素人など、ある状態であることを強調する際に使います。この場合、「完全な」「どう見ても〜な」といった意味合いになります。

詳しく →
pedazo🔊C1

「全くの」が、驚きや感嘆を表す口語的な表現で、「すごい」「素晴らしい」といった意味を強調する際に、感嘆詞のように使われる場合があります。

詳しく →
Japanese → スペイン語

absoluta

ab-so-LOO-tah/aβsoˈluta/

adjectiveB1general
「全くの」が、信頼、確信、信念などを強調し、「完全な」「絶対的な」という意味で使われる場合に使います。
縁まで完全に満たされた、透明な水が入った完全に透明なグラス。隙間が全くない状態を示している。

例文

Ella tiene una fe absoluta en sus habilidades.

彼女は自分の能力を絶対的に信頼している。

Necesitamos una confianza absoluta para lograrlo.

それを達成するためには、完全な自信が必要だ。

La mayoría absoluta en el parlamento garantiza la aprobación.

議会における絶対多数が承認を保証する。

名詞との一致

'absoluta' は '-a' で終わるため、女性名詞(例:'la verdad' や 'la calma')を修飾する場合に使用します。修飾する名詞が男性名詞(例:'el poder')の場合は 'absoluto' を使わなければなりません。

性の混同

間違い:La poder absoluta.

正しい表現: El poder absoluto. 形容詞は修飾する名詞の性と一致させる必要があることを覚えておいてください。『Poder』は男性名詞です。

puro

POO-roh/ˈpuɾo/

adjectiveB1general
「全くの」が、偶然、誤解、間違いなどを強調し、「完全な」「純粋な」という意味で使われる場合に使います。
シンプルな表面に水平に置かれた、茶色で火のついていない太い葉巻。

例文

Fue pura casualidad que nos encontráramos en la calle.

私たちが通りで偶然会ったのは全くの偶然だった。

Su discurso fue puro drama, sin ningún dato real.

彼のスピーチは、実際のデータは一切なく、全くのドラマだった。

強調表現としての配置

「全くの」「完全な」という意味で使われる場合、'puro'は通常、修飾する名詞の直前に置かれます(例:'pura suerte' - まったくの幸運)。

perfectos

/pair-FEK-tohs//perˈfektos/

adjectiveB1general
「全くの」が、見知らぬ人、初心者、素人など、ある状態であることを強調する際に使います。この場合、「完全な」「どう見ても〜な」といった意味合いになります。
一切切り分けられていない、全体が丸い、アイシングが施されたケーキ。

例文

Eran unos perfectos desconocidos.

彼らは全くの他人でした。

Son unos perfectos idiotas.

彼らは全くの馬鹿だ。

「perfectos」による強調

「perfectos」を名詞(人や物)の前に置くと、「欠点がない」という意味よりも、「全くの」や「完全な」という意味になることがよくあります。

pedazo

peh-DAH-thoh (Spain) / peh-DAH-soh (Latin America)/peˈðaθo/

nounC1informal
「全くの」が、驚きや感嘆を表す口語的な表現で、「すごい」「素晴らしい」といった意味を強調する際に、感嘆詞のように使われる場合があります。
非常に背が高く、精巧に装飾された層状のケーキ。鮮やかなフロスティング、食用金箔のアクセント、きらめく装飾が施され、その壮大さが強調されている。

例文

¡Qué pedazo de concierto! Fue la mejor noche de mi vida.

なんて素晴らしいコンサートだったんだ!人生で最高の夜だった。

Es un pedazo de mentiroso, nunca le creas nada.

彼は全くの嘘つきだ、彼を信じてはいけない。

Su nuevo teléfono es un pedazo de máquina.

彼の新しい携帯は絶対的な機械だ(素晴らしい技術の塊だ)。

強調語の配置

この意味で「pedazo de...」は形容詞のように機能しますが、修飾する名詞の前に常に置かれ、その性質(良いか悪いか)を強調します。

直訳

間違い:'pedazo de idiota'を「馬鹿のかけら」と直訳してしまうこと。

正しい表現: 意味は比喩的なので、「完全な馬鹿」や「全くの馬鹿」と訳すべきです。続く単語を強調する役割があります。

「absoluta」と「puro」の使い分け

「全くの」を強調の意味でスペイン語に訳す際、特に「absoluta」と「puro」の混同が見られます。「absoluta」は信頼や確信など、より内面的な強さを強調するのに対し、「puro」は偶然や出来事など、状況や結果を強調する傾向があります。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。