Inklingo

「出産」のスペイン語

Japanese → スペイン語

nacimiento

/nah-see-MYEN-toh//nasiˈmjento/

nounA1general
「出産」が、子供がこの世に生まれてくる「誕生」や「生まれ」という事実そのものを指す場合に使われます。日付やイベントとしての「誕生日」にも使われます。
柔らかい白い毛布にくるまれ、2つの大きな大人の手に優しく抱かれている、生まれたばかりの小さな赤ちゃん。

例文

La fecha de su nacimiento es el 15 de mayo.

彼の誕生日は5月15日です。

El nacimiento del bebé fue muy rápido.

その赤ちゃんの出産はとても早かった。

Celebraron el nacimiento de su primer nieto con una fiesta.

彼らは初めての孫の誕生をパーティーで祝った。

常に男性名詞

誕生を指す場合でも、「nacimiento」は常に男性名詞です。前に「el」または「un」を使うことを覚えておきましょう。

NacerとNacimientoの混同

間違い:Usar 'Su nacer fue difícil.'

正しい表現: 「Su nacimiento fue difícil.」と言いましょう。(「Nacer」は「生まれる」という動詞で、「nacimiento」は「誕生」という名詞です)。

parto

PAR-toh/ˈpaɾ.to/

nounB1general
「出産」が、母親が子供を産む「分娩」という行為やプロセスを指す場合に使われます。陣痛や分娩の状況について話すときに用います。
生まれたばかりの新生児を優しく胸に抱く幸せそうな母親の姿。出産(分娩)の瞬間を表している。

例文

El parto duró muchas horas, pero fue un parto natural.

分娩は数時間続いたが、自然分娩だった。

La matrona asistió en el parto y todo salió bien.

助産師が分娩を介助し、すべて順調だった。

El médico programó un parto por cesárea para la próxima semana.

医師は来週、帝王切開による分娩を予定した。

性別に関する注意点

女性と関連付けられることが多い過程を指しますが、「parto」は常に男性名詞です。「el parto」を使ってください。

「Parto」と「Nacimiento」の混同

間違い:陣痛の過程を具体的に説明する際に「nacimiento」を使ってしまうこと。

正しい表現: 「Parto」は物理的な陣痛や分娩の過程を指し、「nacimiento」は誕生の瞬間や生まれるという一般的な概念を指します。医療的な出来事については「parto」を使用します。

「nacimiento」と「parto」の使い分け

「出産」をスペイン語で表現する際、単に「生まれること」を指すのか、それとも「産むプロセス」を指すのかを明確に区別することが重要です。「nacimiento」は結果としての誕生、「parto」は行為としての分娩を意味します。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。