「吹き出物」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “吹き出物” です “grano” — 「grano」は、特に若者の間で一般的な、くだけた表現でニキビや吹き出物を指す場合に使われます。日常会話で気軽に使われることが多いです。.
Japanese → スペイン語
grano
GRAH-noh/ˈɡɾano/
nounA2informal
「grano」は、特に若者の間で一般的な、くだけた表現でニキビや吹き出物を指す場合に使われます。日常会話で気軽に使われることが多いです。
例文
Me salió un grano en la nariz.
鼻にニキビができたよ。
No te toques el grano, empeorará.
ニキビを触らないで、悪化するよ。
A mi hermano le salieron muchos granos en la frente.
私の兄は額にたくさんの吹き出物ができた。
「mancha」との混同を避ける
間違い: “ニキビの意味で「mancha」を使うこと。”
正しい表現: 「mancha」はシミや変色(コーヒーのシミなど)を意味します。盛り上がった吹き出物には「grano」または「espinilla」を使いましょう。
barro
/BAH-rroh//ˈbaro/
nounB1
「barro」も吹き出物を指しますが、「grano」よりも少し大きかったり、目立ったりするできもの、または特定の部位(例:顎)にできたできものを指す際に使われることがあります。医学的な文脈でも使われることがあります。

例文
Me salió un barro enorme en la barbilla justo antes de la fiesta.
パーティーの直前に、私は顎に巨大なニキビができた。
Ella usa una crema especial para combatir los barros y el acné.
彼女はニキビや吹き出物を治すために特別なクリームを使っている。
身体部位の所有表現
身体の部位や欠点について話すとき、スペイン語では自分の身体にニキビができたことを示すために、'mi' (私の) の代わりに 'me salió' (私に生じた) を使うことがよくあります。
「grano」と「barro」の使い分け
最も一般的な間違いは、どちらも「ニキビ」や「吹き出物」を意味するため、区別せずに使ってしまうことです。日常的でくだけた場面では「grano」がより一般的ですが、少し大きかったり目立ったりするできものには「barro」が使われることがあります。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。
